カテゴリ
ビジネス英語

ビジネスメールの「お世話になります」「よろしくお願いします」を英語で表現するには?

記事画像

日本では一般的にビジネスメールの冒頭に「お世話になります」、末尾に「よろしくお願いします」と書きますよね。日本のメールでは当たり前のこの表現は海外にもあるのでしょうか?

英語のビジネスメールでは、「お世話になります」や「よろしくお願いします」をそのまま直訳するのではなく、相手との関係性やメールの目的に合わせて表現を選ぶことが大切です。

本記事では、日本語の「お世話になります」「よろしくお願いします」に近い英語表現を、ビジネスメールで使いやすい形で紹介します。

「お世話になります」という英語表現はある?

「お世話になります。株式会社(会社名)の(名前)です。」
という表現は日本語では鉄板ですよね。

しかし英語には「お世話になります」という決まりきった表現はありません!
一般的に英語では最初から要件を書きますが、英文メールの基本の書き方を紹介! 覚えておきたい初めの挨拶文の書き方とは?で紹介しているように、短く挨拶文として書く場合もあります。
それでは、ビジネスメールで使える表現を紹介します。

「お世話になります」に近い英語表現(感謝の気持ちを伝える):

・Thank you for your support.
直訳:いつもご支援ありがとうございます。

・Thank you for your interest.
直訳:興味を持っていただき、ありがとうございます。

・Thank you for your assistance. 
直訳:手伝って頂き、ありがとうございます。

・Thank you for your help.
直訳:手伝って頂き、ありがとうございます。

それぞれ似た表現ですが、使う場面には少しずつ違いがあります。

Thank you for your support. は、相手の協力や支援に対して幅広く使える表現です。ビジネスメールでは、取引先や顧客への感謝を伝えるときに使いやすいフレーズです。

Thank you for your continued support. とすると、「いつもご支援ありがとうございます」「平素よりお世話になっております」に近いニュアンスになります。すでに取引が続いている相手や、継続的にサービスを利用している顧客に対して使うと自然です。

Thank you for your interest. は、相手が商品・サービス・提案などに関心を示してくれたときに使います。問い合わせへの返信や、資料請求へのお礼として使いやすい表現です。

Thank you for your assistance.Thank you for your help. は、相手が具体的に何かを手伝ってくれた場合に適しています。より丁寧に伝えたい場合は assistance、やや一般的で自然な表現にしたい場合は help を使うとよいでしょう。


「よろしくお願いします」という英語表現はある?

日本では締めの文章で「よろしくお願いいたします」や「何卒よろしくお願いします」という表現を使いますよね。

英語にはこのような定型文はなく、状況によって結びの言葉は変化します。
日本語の「よろしくお願いします」は、依頼、感謝、期待、確認など、さまざまな意味を含む便利な表現です。一方、英語では何をお願いしたいのか、何に感謝しているのかを具体的に書く方が自然です。

「よろしくお願いいたします」に近い結びの表現:

・I truly appreciate your support.
直訳:ご支援に心から感謝いたします。

・I am looking forward to working with you.
直訳:あなたと働くのを楽しみにしています。

・I appreciate your help.
直訳:手伝っていただき、ありがとうございます。

・We ask for your consideration on this matter. 
直訳:この問題について考えていただければ幸いです。

注意するべき点として、英語ではあまり繰り返しの表現を好みません。

特に、メールの冒頭と結びでどちらも Thank you から始まる表現を使うと、少しくどい印象になることがあります。冒頭で感謝を伝えた場合は、結びでは Best regards,I look forward to hearing from you. など、別の表現にすると自然です。

反対に、冒頭で自己紹介や要件から入った場合は、結びで Thank you for your time.Thank you for your consideration. を使うと、丁寧な印象になります。

良くない例:

Thank you for your help. <お世話になっています>

<本文>

Thank you in advance. <よろしくお願いします>

Best,

上記ではThank youが2回登場するため、どちらかはThank youを使わない表現が好ましいです。


まとめ

「お世話になります」や「よろしくお願いします」は、日本語では便利な定型表現ですが、英語では直訳するのではなく、メールの目的に合わせて表現を選ぶことが大切です。

初めて連絡する場合は自己紹介と要件を明確にし、継続的な取引先には感謝を伝えましょう。また、これから一緒に仕事をする相手には前向きな気持ちを表すと自然です。

今回紹介したフレーズを参考に、相手との関係性やメールの目的に合わせて使い分けてみましょう!


「これ、英語でなんて言うんだろう?」と気になったことはありませんか?
ベストティーチャー公式LINEのAIアシスタントが答えてくれます!
英語学習を、LINEでもっと気軽に。

ビジネスメール
ビジネスフレーズ
Best Teacher

タグ検索

キーワード検索

twitter
© Best Teacher Inc.