カテゴリ
フレーズ

マニキュアって海外では通じない?!英語での表現方法は?

記事画像

みなさんは“Give a manicure”はどんな意味だと思いますか?

「マニキュアをあげる」という意味ではないのです。実は「マニキュア」という言葉は海外では日本と同じようには使われていません。

それでは海外で「マニキュア」はどう言えばいいのでしょうか?
今回は海外でネイルをしたい時の表現や、英会話での“manicure”という単語の使い方などを紹介します。

日本でいうマニキュアを英語ではどのように表現する?

海外では、マニキュア自体は“nail polish”というのが一般的です。

ネイルアートをしてもらいたい時や自分でネイルのケアをした時の表現も、日本語とはまったく異なります。

それでは海外で使えるネイルについての表現を紹介します。

◯:よく使う表現
△:あまり使わないが、文法的には正しい表現
× :間違った表現

マニキュアを店で買いたい時:

◯ Can I get a nail polish?
△ Can I get a manicure?

マニキュアは“nail polish”という単語を使うのが一般的です。

サロンでネイルをしたい時:

◯ I want to get my nails done at a nail salon.
△ I want to get my manicure done at a nail salon.

「ネイルアートをした」は英語では“did my nails”といいます。
「ネイルアートをしてもらった」は“get my nails done”という表現が使われます。

自分でネイルをした時:

◯ I colored my nails.
◯ I did my nails. 
◯ I polished my nails.
◯I painted my nails. 
△ I put on manicure.
× I did nails.

“I did my nails”で「私は自分のネイルをした」という意味になりますが、「ネイルアート」を”nail”とは略すことは出来ません!

あくまでも“nail”は「爪」という意味です。
日本語のように「マニキュア落とし」も“nail remover”とは言わないようにしましょう。

英語で「マニキュア落とし」は“nail-polish remover”といいます。
(“nail remover”だと「爪はがし」という意味になってしまいます。)

英語の「マニキュア」ってどういう意味?

それではマニキュアはどういう意味なのでしょうか?

“Manicure”は「マニキュアを塗る」という行為を表す単語です。
“Give a manicure”は「マニキュアを塗ってあげる」という意味になります。

また、海外では「フレンチネイルをする」を“Do french manicure”といいます。“French Nail”だと「フランス人の爪」という意味になってしまうのでここでも注意して下さい!

いかがでしたか?
海外のネイルサロンでびっくりされないように、しっかりと日本語との違いを覚えておきましょう!

知ってる?英語メッセージの最後についてる「xoxo」のステキな意味♡

日常フレーズ
Best Teacher

タグ検索

キーワード検索

twitter
© 2011 Best Teacher Inc.