
ライティングとスピーキングは
Best Teacherにおまかせ!
Best Teacherにおまかせ!
PC・スマホで24時間レッスン可能
レッスン回数は無制限
英語4技能試験への対策も充実

「見知らぬ外国人に突然話しかけられた!そんな流暢な英語で言われても分かんないよ~!」
“Sorry, I can’t speak English.”
この返答、咄嗟に出てしまいそうなセリフですよね。
でも、このセリフを言ったらネイティブには、『?』と反応されてしまうかもしれません。
実はこれ、間違った表現なんです。
なんで?!と思った方、ぜひこの記事を読み進めてください!

英語を話す力が無いと伝えたいとき、日本語では、「私は英語を話すことができません。」と言えば通じますね。これを英語で説明したいときは、“can” という「できる / できない」と訳される助動詞を使って、
“I can’t speak English.”
となります。日本人的には何の違和感もありません。
では、何が問題なのでしょうか?
実は、英語圏と日本語圏の、言語に対する解釈の違いが犯人なんです。
I can’t speak English. は、文法的には間違いではありません。
ですが英語を使う人にとって、言語は「話す / 話さない」ものであって、「話せる / 話せない」と解釈する対象ではないのです。
日本語では「英語が話せません」と言っても、「流暢ではない」「自信がない」「少しなら分かるけれど上手ではない」という謙遜の意味で使うことがあります。
しかし英語では、can’t を使うと「能力としてできない」という意味が強くなります。
そのため少しでも英語でやり取りできる人が使うと、実際の英語力よりも低く伝わってしまったり、「今話しているのになぜ?」と、奇妙に思われてしまうことがあります。
「英語があまり話せない」と言いたい場合は、I can’t speak English. よりも、次のような表現の方が自然です。
・I don’t speak English very well.
(英語はあまり上手に話せません。)
・I speak a little English.
(英語を少し話せます。)
・My English isn’t very good.
(英語はあまり得意ではありません。)
・I’m still learning English.
(英語はまだ勉強中です。)
特におすすめなのは、I don’t speak English very well. です。「まったく話せない」と言い切るのではなく、「上手ではない」という意味になるため、日本人が言いたい謙遜のニュアンスに近くなります。
一方で、本当に英語がまったく分からない場合は、I don’t speak English. と言えば十分です。少しでも話せる場合は、very well や a little を加えて、自分の英語力を正確に伝えるとよいでしょう。
ネイティブスピーカーと比較すれば、もちろん私たち日本人の英語は流暢でないかもしれませんが、学校や英会話教室等で、英語に少なからず親しんできたはずです。
謙虚な気持ちを重んじる風習は日本人にとってとても重要なものですが、「話せない」という表現は過剰ですし、加えて英語圏では、言語は「話す / 話さない」と解釈されるものですから、英会話をするときはその謙虚の殻を破って良いということですね。
I can’t speak English. は文法的に間違いではありませんが、「まったく話せない」という強い印象になりやすい表現です。
自信がないときこそ、少しでも話せることを前向きに伝えると、相手もゆっくり話してくれたり、分かりやすく説明してくれたりするかもしれません。
今度話しかけられたら、まずは
I don’t speak English very well.
または、
I speak a little English.
と伝えてみましょう!