カテゴリ
英語の知識

意外と通じなかった! 帰国子女の日本語あるある

記事画像

海外から帰ってきた人が使う日本語って、なんだか違和感を感じませんか?
ルー大柴状態になっている人を見かけた方も中にはいると思います。

今回は日本に帰ってきて初めて、日本では使わないことが分かった表現をまとめました。

 

1. トリップアウト

私:「事故りそうになってめっちゃトリップアウトした!」
友人:「ん?」

“Trip Out”はもともと、“Stoned”や “get high”といったような、薬物の影響を受けて幻覚を見ている状態にあることを言います。医療用大麻が認められているカリフォルニアなどでよく聞く表現です。薬物の影響を受けていなくても、(幻覚状態に陥っているかのように)興奮した、焦った、がくぜんとした状況を表す表現として使われています。

Why are you tripping out? It’s nothing. 
なんでそんなに焦っているの? なんでもないじゃん。



2. エッセイ

私:「xx講義のエッセイもう書いた?」
友人:「ああ、小論文のこと?」
私:(小論文? そんな大それたものじゃないよ〜。)

アメリカの高校や大学では、授業で提出するレポートや1-50枚程度の小論文はすべて“Essay”と呼んでいます。学位論文や卒業論文に限っては“Thesis”と表現し、博士論文に関しては“Doctoral Thesis”と呼んでいます。日本で小論文と聞くと、ついつい“Thesis”に脳内変換されて、100ページほどの大掛かりな論文を想像してしまいます。

How’s your essay going?
小論文の進みはどう?
I need to work on my essay tonight, so I cannot go out. 
今夜は小論文を書かなくちゃいけないから遊べないよ。



3. クラビング

私:「来週ひまー?」
友人:「ひまだよ!」
私:「金曜日クラビングしない?」
友人:「え?ああ、うーん・・・。」

これは “Clubbing”「クラブで遊ぼう」という意味で使っている表現です。アメリカではクラブで友達と飲んだり、踊ったりする事を“Clubbing”と言います。“Let’s go to the club.”というよりは、“Let’s go clubbing.”という方が自然です。
ちなみに、アメリカではクラブで踊りに行くハードルは日本より低いと思います。アメリカでは“Sweet 16″といって、16歳の誕生日にクラスメートを呼んだダンスパーティを開くのが一般的です。そのため、アメリカでは音楽に合わせて踊るのは誰でもやっていることなので、居酒屋に行くのと同じ感覚です。

How was your weekend?
週末はどうだった?

– It was great, I went clubbing on Friday to xx, and spent my night there. 
すごく良かったよ。金曜日にxxというクラブに行って、そこで夜を過ごしたんだ。



番外編:ミーは〜

友人:「何食べたい?」
私:「ミーはタイ料理とか。」
友人:「ミーって誰?」

これは “Me”を「私は〜」という意味で使うことによって、「ミー」という謎の登場人物が現れるように聞こえてしまうあるあるです。
英語では、相手のことを“You are”というのに対して、自分の事を話す時は“I am ~”と言うので、“Me” を「私は〜」という意味で使うのはそもそも間違っています。英語でも日本語でも言わない表現の“Me”がどうやって帰国子女の中で定着したのかは謎です。


いかがでしたか? あなたの周りの帰国子女が使っている表現はあったでしょうか?
あなたの友人や知り合いの帰国子女で今回紹介した表現を使っている人がいたら、日本人には伝わりにくいことをそっと教えてあげてくださいね。

ベストティーチャーの公式LINEアカウントでは、「英語の◯◯ってフレーズは日本人に伝わる?」など英語の質問にAIアシスタントが答えます。
ぜひ使ってみてくださいね♪

 

日常フレーズ
留学生活
Best Teacher

タグ検索

キーワード検索

twitter
© 2011 Best Teacher Inc.