カテゴリ
英語の知識

スキンシップは和製英語!英語で使われるのはこの表現

記事画像

海外では友人に会った時や、さようならをする時、握手やハグ、国によってはほっぺに軽くキスをすることがあります。
スキンシップが日本より多いですね!
ところで、日本で当たり前のように使っているこの「スキンシップ」という表現ですが、そういえば海外で“skinship”って聞いたことも使ったこともないです。

それでは英語では「スキンシップ」とはどう表現するのでしょうか。
今回は「スキンシップ」が英語ネイティブにはどう聞こえるのか、「スキンシップ」の語源や正しい英語での表現方法を紹介します。

スキンシップを海外で使うとどういう意味になるのか?

英語ネイティブが「スキンシップ」と聞いて何を思い浮かべるのでしょうか。

まずは文中ではなく、単語レベルで「スキンシップ」言われると“skin ship”と2つの単語に聞こえます。
要するに、「肌 船」です。

肌と船。なかなか関連性の低い単語の組み合わせですね。

では文中に「スキンシップ」を使うと英語ネイティブにはどう聞こえるのでしょうか。

名詞のあとに続く“ship”には「~の状態・地位など」というニュアンスがあります。
例えば、“relation”だけだと「関係」という意味ですが、“relationship”というと「交際の状態」という意味になります。

ですのでネイティブに“skinship”というと“skin-ship”「肌の状態」?となります。

“We don’t have much skin-ship in Japan.”というと、ネイティブには「日本にはあまり肌の状態がない。」????となります。

ちなみに正しい「肌の状態」の英語は “skin condition” です。

スキンシップの語源とは?

それでは「スキンシップ」の語源はなんでしょうか。

調べてみると、スキンシップという言葉は、1953年に開催されたWHO(世界保健機関)のセミナーでアメリカ人が使った造語で、これが日本で紹介されたことがきっかけで、全国的に広まったそうです。

実は韓国でも스킨십(スキンシプ)が日本と同じ意味で使われています。

海外でスキンシップはどのように表現する?

正しいスキンシップは“physical intimacy”か“physical contact”です。

“physical intimacy”には、恋人同士などのべたべたしたスキンシップの意味合いがあります。
“physical contact”は「体が触れ合う」という意味ですので、「スキンシップ」のほかにも、友達や他人との物理的接触のときも使えます。

How to reconnect couples with physical intimacy.
カップルのスキンシップを使った関係性の修復方法。
I don’t like having physical contact with people who I first met.
私は初めて会った人とスキンシップをとる(肌が触れる)のが嫌だ。



いかがでしたか?
英語では“skinship”とは言わずに、これからは“physical contact”と“physical intimacy”を使っていきましょう!

ベストティーチャーの公式LINEアカウントでは、「◯◯は英語で何ていうの?」などの英語の質問にAIアシスタントが答えます。ぜひ使ってみてくださいね♪

日常フレーズ
豆知識
Best Teacher

タグ検索

キーワード検索

twitter
© 2011 Best Teacher Inc.