カテゴリ
ビジネス英語

「役職」の英語は?肩書き一覧から名刺・履歴書での書き方まで解説

記事画像

外資系企業への転職や海外との取引など、ビジネスで自分の役職を英語で伝える場面は少なくありません。本記事では「役職」の英語(position/title)をはじめ、社長・部長など主要な肩書きの英訳一覧、役職を英語で紹介する表現、名刺・履歴書での肩書き表記方法や注意点まで詳しく解説します。
海外の取引先にも自信を持って肩書きを伝えられるように、ぜひマスターしてください!

目次



「役職」は英語で何と言う?

「役職」は英語で一般的にpositiontitleと表現します(job titleと言うこともあります)。どちらも「肩書き」「役職名」を指す言葉です。
ただし、相手に役職を尋ねる際は、直接 “What is your position?” と聞くよりも、 “What do you do in your company?” のように遠回しに尋ねる方が丁寧です。

主要な役職名の英語一覧(社長・部長・課長など)

日本企業でよく使われる代表的な役職名の英語表記は以下のとおりです。

社長:President(または CEO)
副社長:Vice President
部長:General Manager
課長:Manager
主任:Supervisor
一般社員:General Employee

役職によっては複数の英訳があり、会社によって訳語が異なる場合もある点に注意しましょう。また、専務・常務など日本特有の役職については、近い英語表記(例:専務=Senior Managing Director、常務=Managing Director)にすると伝わりやすくなります。
一般社員については、日本でもよく"staff only"などのフレーズを聞くのでstaffを使いたくなりますが、staffは「従業員」「職員」などの集団を指す名詞であり、役職としては"enployee"を使うのが無難です。


主要な部署名の英語一覧(営業部、人事部など)

部署名の英語表記については、基本的に末尾にDepartmentを付けて表現しましょう。

営業部:Sales Department
人事部:Human Resources (HR) Department
経理部:Accounting Department
総務部:General Affairs Department 

日本語では「本部」「部」「課」などの階層がありますが、「部署」= Department となり、その上位の「本部/事業部」= Division、配下の「課」 = Section、「係・班」= Team / Unit、といった表現ができます。
しかしながら、社外の方に自己紹介する場合は課や係などは省略する場合も多いため、迷った場合は"Department"を言っておけば間違いありません。
また、会社ごとに部署の名称は様々ですが、英語にする際は「営業」関連はSales、「人事」関連はHRなど、できるだけ一般的に通じる表現を選ぶとよいでしょう。例えば部署名が「法人ビジネス部」という名前の場合、"Corporate Business Department"だと漠然としているため、営業関連の部署であれば"Corporate Sales Department"などの言い回しを加えることで、自分が携わる業務内容を相手に伝えやすくなります。


英語で自分の役職を紹介するフレーズ

英語で自分の役職を紹介するとき、役職(肩書き)がある場合と、役職がない一般社員の場合とで表現が異なります。役職がある場合は"I’m the ~ of the ~"の形、役職がない場合は"I work in ~"などのフレーズを使います。
日本人の場合、よく"I belong to 〜"というフレーズを使いがちですが、ネイティブスピーカーにとってはやや堅苦しい表現と受け取られる場合もあり、あまり一般的ではありません。

それぞれのケースで使える自己紹介フレーズの例文を見てみましょう。

役職がある場合

役職がある場合は、 "I’m the (役職名) of the (部署名)." という形で自分の肩書きを伝えます。
また、その部署の責任者であることを強調したい場合は "I’m in charge of ~(部署名)" という表現も使えます。状況に応じて、自分の役割を端的に伝えられるフレーズを押さえておきましょう。

例:「営業部長です」→ I’m the Manager of the Sales Department.

例:「営業部の責任者です」→ I’m in charge of the Sales Department.

役職がない場合

役職がない一般社員の場合は、所属する部署名を使って自己紹介します。

例:「営業部で働いています」→ I’m in the Sales Department.

例:「営業部で働いています」→ I work in the Sales Department.

どちらもシンプルですが丁寧な自己紹介として適切なフレーズです。特定の肩書きがない場合でも、自分の部署や職種を英語で伝えられるようにしておきましょう。


ビジネス文書での役職の英語表記方法

英文メールの署名や英語の履歴書、名刺に肩書きを記載するときは、日本語の場合と書式や表記のルールが異なる点に注意が必要です。例えば英文メールの署名では、名前→役職名→部署名→会社名の順で記載するなど、英語ならではの決まりがあります。ここではそれぞれの場合における役職名の正しい書き方のポイントを解説します。

英文メールの署名での役職の書き方

ビジネスメールの英語署名では、氏名の下に役職名と部署名、会社名、連絡先の順で記載します。また、役職名や部署名の各単語は先頭を大文字にし(例:Sales Manager)、通常は役職名に冠詞(a/the)は付けません
英文でのビジネスメールの書き方は「ビジネス英語メールの書き出し完全ガイド|ポイントと例文をご紹介」でも紹介していますので、ご参考ください。

英文履歴書・職務経歴書での役職の書き方

英文履歴書(レジュメ)や職務経歴書では、職務経歴欄に自分の役職名を正式な英語名称で記載します。通常、各職歴では「役職名, 会社名, 在職期間」のように書き、必要に応じて部署名や担当業務も補足します。自社で公式な役職名の英訳が定められている場合はそれを使用します。役職名は採用担当者に自分の役割を正確に伝えるための重要な情報なので、略さず正確に表記しましょう。

名刺における役職名の英語表記

名刺に肩書きを英語で記載する際は、その役職の正式な英語名称を使用します。氏名の下に役職名と部署名を英語で併記するのが一般的です。日本語の肩書きを直訳すると不自然な場合も多いため、会社公認の英語表記や一般的な訳語を用いるようにしましょう。名刺は相手があなたの肩書きを一目で理解できるようシンプルかつ明確に記載することが大切です。

例:Taro Yamada
  Manager, Sales Department

 


役職名を英語で伝える際の注意点

役職の英語を使う際に知っておきたい注意点をまとめました。役職名の英訳が会社によって異なる場合や、冠詞の使い分け、CEOという肩書きを使う際の注意など、誤解を招かないためのポイントを確認しましょう。肩書きが正しく伝わらないとビジネスの場で相手に誤った印象を与える可能性もあるため要注意です。

社内で定められた英語表記を確認する

同じ役職でも企業によって英訳が異なる場合があります。例えば「主任」でも、会社によって Supervisor や Assistant Manager など異なる英語表記を使用していることがあります。
自分の役職の正式な英訳が社内で定められている場合は、人事部や上司に確認し、その表記を使うようにしましょう。社内承認された肩書きを使うことで対外的にも齟齬なく伝わります。

冠詞 (a/the) の使い分けに注意する

役職名を名乗る際には、冠詞 a と the の使い分けにも注意が必要です。一般的に、a + 役職名とすると同じ役職の人が複数いる中の一人であることを示し、the + 役職名とするとその部署でその役職が自分一人であることを示します。冠詞を間違えると相手に伝わるニュアンスが変わってしまうため気を付けましょう。

例:I’m a manager of the Accounting Department.
  =経理部にマネージャーが複数おり自分はその一人

例:I’m the manager of the Accounting Department.
  =経理部で自分が「唯一の」マネージャー

CEO と President を使い分ける

「CEO (Chief Executive Officer)」という肩書きは基本的に大企業で用いる英語です。中小企業の「社長」を指す場合には CEO ではなく President を使うのが一般的です。例えば従業員数十名規模の会社で自分が社長の場合、 “I am the President of ~~ Corp.” と名乗る方が適切でしょう。自社の規模に合った肩書きを選び、肩書きの過不足による誤解を招かないようにしましょう。

役職の伝え間違いが招く誤解に注意

自分や関係者の肩書きが正しく伝わらないと、取引相手に誤った印象を与えビジネスに支障をきたす恐れがあります。例えば会議で部長が自分の役職をうまく伝えることができず、一方で部下の主任が明確に肩書きを名乗った場合、相手は主任の方を責任者だと誤解してしまうかもしれません。
このように役職を正確に英語で伝えることは円滑なビジネスコミュニケーションのために重要です。日頃から自分の肩書きを英語で紹介する練習をしておき、本番で伝え間違いのないようにしましょう。


役職英語の豆知識(ManagerとDirectorの違い・略語など)

役職に関する英語の豆知識として、紛らわしい肩書き用語の違いや、よく使われる略語について紹介します。Manager と Director のニュアンスの違いや、CEO・CFO などの略称が何を意味するかを理解しておくと、英語での肩書きをより正しく把握できます。

Manager と Director の違い

英語の肩書きで"Manager"と"Director"は一見似ていますが、指す役割や階層が異なります。一般に Manager は課長クラスなど現場の管理職を指し、チームや部署の日常業務を統括します。一方、Director は部門全体の方針や戦略を決定する立場で、企業によっては取締役クラスの上級職として扱われることもあります。両者の違いを理解しておくことで、自分の肩書きや相手の肩書きを正しく位置づける助けになります。

英語役職名の主な略語一覧(CxO)

企業の役職名には、経営幹部クラスで CEO や CFO などの略語(C-suite、CxO)がよく使われます。これらの頭文字 C は「Chief(最高~責任者)」を意味し、続く語が担当領域を表します。以下に主な例を紹介します。

CEO (Chief Executive Officer):最高経営責任者
COO (Chief Operating Officer):最高執行責任者
CFO (Chief Financial Officer):最高財務責任者
CTO (Chief Technology Officer):最高技術責任者
CMO (Chief Marketing Officer):最高マーケティング責任者
CISO (Chief Information Security Officer):最高情報セキュリティ責任者

ビジネス文書や会話で略語が出てきても対応できるよう、主要な役職略語は覚えておくことをおすすめします。


ベストティーチャーで実践的なビジネス英語力を強化!

このような役職英語の使い分けなど、実践的なビジネス英会話力を磨くなら、オンライン英会話サービスのベストティーチャーがおすすめです。ベストティーチャーの企業向け英語研修では「書いて・話す」独自のレッスンを通じて、様々なビジネスシーンに沿った英会話表現を練習できます。例えば自分の肩書きや役割を英語で伝える練習も、ライティング→添削→スピーキングのステップでしっかり行えるので安心です。
24時間受講可能でレッスン回数に制限がないため、繁忙期などでも柔軟に学習を継続でき、実践的な英語力を育成できます。


まとめ


ビジネスにおいて、自分の役職や役割を正確に伝えることは、相手との信頼関係を築くための大切な第一歩です。

今回ご紹介したように、役職の英語は単なる直訳ではなく、会社の規模や役割(ManagerやDirectorの違いなど)に合わせて選ぶのがポイントとなります。また、メールの署名や名刺のルール、冠詞の使い分けといった「ちょっとしたコツ」を意識するだけで、より正確に自分をプレゼンすることができ、相手にも良い印象を与えられます。

「自分の役職を英語で言えるようになったけれど、実際の現場でスムーズに話せるか不安……」という方もいらっしゃるかもしれません。

身につけた知識は、実際に使ってみることで初めて自分のスキルになります。まずは名刺や署名のチェックから始めて、少しずつ英語での自己紹介に慣れていきましょう。オンライン英会話などで実践的なレッスンも活用して、自信を深めていってくださいね!

「これ、英語でなんて言うんだろう?」と気になったことはありませんか?
ベストティーチャー公式LINEのAIアシスタントが答えてくれます!
英語学習を、LINEでもっと気軽に。

 

ビジネスメール
豆知識
キャンペーン
Best Teacher

タグ検索

キーワード検索

twitter
© Best Teacher Inc.