
ライティングとスピーキングは
Best Teacherにおまかせ!
Best Teacherにおまかせ!
PC・スマホで24時間レッスン可能
レッスン回数は無制限
英語4技能試験への対策も充実

訪日外国人の増加により、「インバウンド」という言葉を耳にする機会は急速に増えています。一方で、「インバウンドは英語でどう言えばよいのか」「この言葉はそのまま外国人に通じるのか」「訪日外国人対応ではどんな英語表現を使えばよいのか」といった疑問を感じている方も多いのではないでしょうか。
本記事では、インバウンドという言葉の意味や英語での伝え方を整理しながら、誤解が起きやすいポイントや、インバウンド対応で使える英語表現を分かりやすく解説します。訪日外国人と接する機会のある方や訪日観光に関わる方は記事を参考にして、実際の対応に役立ててください。
「インバウンド」とは、日本では主に海外から日本を訪れる外国人(訪日外国人)と、その訪日旅行・訪日観光を指す言葉として使われています。特にビジネスの文脈では、宿泊・飲食・小売・交通などで行われる「訪日外国人向けの対応」まで含めて語られることも多く、現在では「インバウンド=訪日外国人向け(の需要・市場・対応)」という意味合いで広く認知されています。
この言葉が一般化した背景には、訪日外国人観光客数の増加があります。2010年代以降、観光関連のニュースや企業の取り組みの中で「インバウンド需要」「インバウンド対策」といった表現が増え、日常的に使われるようになりました。2020年以降は新型コロナウイルス影響により訪日外国人観光客は大きく減りましたが、2024年には約3,700万人と過去最多となっており、より一層身近な言葉となっています。現在では観光業界に限らず地域活性化や店舗運営など、幅広い領域でこの言葉が使われています。
日本語では訪日外国人や訪日観光客を表す言葉として当たり前に使われている「インバウンド」ですが、英語でそのまま使うと誤解を招いたり、混乱を引き起こしたりすることがあります。
英語の inbound は本来、「内向きの」「入ってくる」といった意味を持つ形容詞で、単独で「訪訪日外国人・訪日観光」を指す言葉ではありません。そのため、外国人に対して"Inbound is increasing."のように言っても、「何が入ってきているの?」と疑問を持たれてしまいます。
英語で訪日観光客を表したい場合は、 "inbound tourism" や "foreign tourists"、"international visitors" など、対象が明確になる表現を使うのが一般的です。この言語的なズレを理解していないと、ビジネスや接客の現場で誤解が生じる原因になります。
日本の観光分野における「インバウンド」は、基本的に訪日外国人による旅行・観光(訪日外国人観光)を意味します。また、ビジネスやサービス業の現場においては、派生して訪日外国人向けのサービスや受け入れ対応(多言語案内、接客対応、決済対応など)をまとめて「インバウンド対応」と呼ぶことがあります。
一方、英語では "inbound tourism" という専門的な表現はあるものの、日常会話で外国人観光客を指す場合は "foreign visitors" や "tourists from overseas" のほうが自然です。
マーケティング業界で使われる "inbound marketing" における inbound は、訪日外国人のことではなく、英語本来の意味である「外部から入ってくる」という考え方に基づき、顧客の側から自発的に企業へ接点を持ってもらう集客手法を指します。
具体的には、ブログやSNS、検索エンジン向けのコンテンツなどを通じて、ユーザーが情報を探す過程で企業を見つけてもらう手法が "inbound marketing" です。
この場合の inbound は「観光」とは無関係で、「流入型」という意味合いで使われています。
コールセンター業界で inbound と言う場合は、顧客からかかってくる電話への対応(受信/受電業務)を指します。ここでの inbound は英語本来の「入ってくる」という意味に沿った用法で、問い合わせ対応や予約受付など、外部から入ってくる連絡を受ける業務が該当します。反対に、企業側から顧客などへ電話をかける営業・案内などは「アウトバウンド(発信/架電業務)」と呼ばれます。
このように、英語の「inbound」はもともと汎用的な言葉であり、日本語に訳す際、分野によって意味が変わる点に注意が必要です。観光業界では「訪日外国人観光」、コールセンター業界では「受信/受電」など、文脈に応じた解釈が求められます。
ここからは、訪日外国人観光客への「インバウンド対応」時に役立つ、場面ごとの英語フレーズをご紹介します!
訪日外国人を迎える際は、シンプルで分かりやすい英語が重要です。例として以下のような表現がよく使われます。
Hello! Welcome to our store.(こんにちは!ようこそいらっしゃいました)
How many people?(何名ですか?)
Please follow me.(ついてきてください)
難しい表現を使うよりも、短く・はっきり伝わる英語を意識することで、スムーズな対応につながります。
商品やサービスについて尋ねられたときには、次のような表現が便利です。
This is our best-selling item. (こちらは当店で一番売れている商品です)
This is how you use it. (こうやって使います)
Feel free to touch and try it. (ご自由に手にとってお試しください)
Please wait a moment. (少々おまちください)
聞き取れなかった場合も、Could you say that again?と丁寧に聞き返せば問題ありません。完璧な英語よりも、「伝えようとする姿勢」が重要です。
対応の最後には、感謝を伝える一言があると印象が良くなります。
That will be 3,000 yen. (3000円になります)
Thank you for coming. (ご来店ありがとうございました)
Have a great day. (良い一日をお過ごしください)
定型表現をいくつか覚えておくだけでも、接客の安心感は大きく変わります。
インバウンド対応で求められる英語力は、流暢に話せることや難しい表現を使えることではありません。重要なのは、相手に誤解なく用件を伝え、必要な情報をやり取りできることです。
実際の現場では、道案内や注文対応、簡単な説明など、限られた場面で同じような英語表現を繰り返し使うケースが多く見られます。そのため、幅広い語彙や文法知識よりも、よくあるやり取りを想定した定型表現や言い換え表現を理解しておくことが対応力の向上につながります。
また、完璧な英語を目指すよりも、「伝わらなかったときに言い直す」「別の表現で補足する」といった姿勢も重要です。インバウンド対応における英語力とは、正確さよりも実用性と柔軟性を重視したコミュニケーション力だと言えるでしょう。
インバウンド対応で使える英語を身につけるには、実務に近い形でのトレーニングが効果的です。オンライン英会話サービスベストティーチャーの企業向け英語研修では、訪日外国人向け業務に即した英会話を「書いて、話す」アウトプット技能を中心に学習します。自分が実際に英語を使いたい場面の表現を学ぶことで、記憶に定着しやすく、実践的な「使える英語」を習得することができます。
インバウンド対応をこれから強化したい方はもちろん、企業として英語研修を検討している場合にも、実務レベルでの英語力向上を目指す一つの方法として検討してみてはいかがでしょうか。
本記事では、インバウンドの基本的な意味から、英語としての正しい使い方、さらに訪日外国人観光客の対応で役立つ英語表現までを解説しました。
日本語で使われる「インバウンド」は、英語では必ずしも同じ感覚で通じるわけではなく、文脈に応じた言い換えや表現が重要になります。また、インバウンド対応に必要な英語力は、難解な表現を覚えることではなく、実際の接客・業務シーンですぐに使える英語を身につけることです。
訪日外国人が増え続ける今、シーンに合った英語表現を少しずつ身につけていくことが、スムーズなコミュニケーションとサービス品質の向上につながります。まずは基本的なフレーズや考え方から整理し、無理のない形でインバウンド英語への対応を進めていきましょう。