お客さまの注文内容を確認しよう

Verifying the customer's order.
あなたはお客様の注文内容を確認しています。
大規模での発注では、注文のミスが大きな損失にもなります。注文の個数、価格、商品名、発送日時などの情報を明確に伝えましょう。
How did yesterday's quote go?
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
How did yesterday's quote go?

Thank you for your order.
We received your quote.
We need to check these stocks.
I'll check it and get back to you.

自然な表現

Thank you for your order.
We received your quote.
We need to check these stocks.
I'll check them and get back to you.

1. these stocks=plural (so you need 'them' as the correct object pronoun)
Okay. We need the items by the 15th of next month.
Do you think you'll be able to ship the items before the said date?

I understand.
I have confirmed these stocks.
If we can ship these items after Golden Week,
We'll deliver it on 10th in May.
Is this schedule OK?

自然な表現

I understand.
I have confirmed these stocks.
If we can ship these items after Golden Week,
We'll deliver them on the 10th of May.
Is this schedule OK?

1. use 'them' as an adequate object pronoun to replace 'these items'
2. add 'the' before dates. Something can happen on THE+date OF a certain month
Yes, that's very good. Is the shipment fee for free? How much is the total cost? Is there a warranty for the units?

The shipment cost is our charge.
Total cost is $500.
There are 6 months warranty.
If you have a question,please feel free to contact us.

自然な表現

The shipment cost is our charge.
Total cost is $500.
There is a 6 months warranty.
If you have a question, please feel free to contact us.

1. add 'is' because the subject complement is singular 'warranty=singular'
2. add 'a' to refer to one such warranty
I am okay with the price. I would like to confirm my order now. What are your payment options? Can I do an online bank transfer? If so, what are your bank account details?

We accept payments by credit card, band transfer, and PayPal.
If you use a bank transfer,please make the payment into the following account.

For Credit to: America Bank
Address: 1 New York Plaza Floor 1, New York, NY 11111, USA
Account Number: 111111

Please feel free to contact me should you have any comments or questions.

自然な表現

We accept payments by credit card, band transfer, and PayPal.
If you use a bank transfer, please make the payment into the following account.

For Credit to: America Bank
Address: 1 New York Plaza Floor 1, New York, NY 11111, USA
Account Number: 111111

Do not hesitate to contact me should you have any comments or questions.

1. what you wrote is OK, this is just an alternative
Thank you for the information.
Just one more question. Will I get a confirmation of a successful transaction?

I understand.
We can send you a PDF of transaction as soon as possible.
When are you expecting to transfer the funds?
It will take us a day or two to confirm acceptance of payment into the account, at which time I can provide bank account information.
Apologies for the delay, after this is confirmed, it should not be an issue going forward.
Thank you for understanding.

自然な表現

I understand.
We can send you a PDF of the transaction as soon as possible.
When are you expecting to transfer the funds?
It will take us a day or two to confirm acceptance of payment into the account, at which time I can provide bank account information.
Apologies for the delay, after this is confirmed, it should not be an issue going forward.
Thank you for understanding.

1. add 'the' to refer to that specific transaction
  • order(発注する)
  • confirm(確認する)
  • add(追加する)
  • quotation(見積もり)
  • accurate(正確な)
  • I confirmed the estimate.(見積もりを確認しました。)
  • We are going to order 1000 this time.(我々は今回1000本の発注を予定します。)
  • If the price is cheaper than the last time, we may order more.(前回の金額よりも安ければ、追加で発注する可能性もあります。)
  • Thank you in advance.(よろしくお願いします。)
  • We will provide you with an accurate quotation.(精確なお見積り価格を提示させていただきます。)

こんな方にオススメ

  • ビジネス
  • 初級
  • シーンリクエスト
  • 仕事関係
  • 確かめる