上司に先月時点での会員数を伝えてみよう

Reporting on the current number of subscribers
あなたは上司に現在の会員数を伝えています。
User-Friendlyは、電気製品やコンピュータの使用者が使いやすいという意味でよく使われます。
Userさんのレッスン
What's the number of our service users now?
#miss

According to a last month report, there are up to 2,800 users.

#correct

According to a last month's report, there are up to 2,800 users.

That's really good! What are the predictions for next month?
#miss

I suppose it will exceed 3,000 regard to the increasing rate.

#correct

I suppose it will exceed 3,000 in regards to the increasing rate.

That's great. I think it might be time to expand our service. What do you think?
#miss

Yes, I agree with you there. Our advertisements effect on this expanding.

#correct

Yes, I agree with you there. Our advertisements will have an effect on our expansion.

  • Hereafter(今後)
  • ten thousand(一万,10,000)
  • more than we expected(予想以上に)
  • As for (the machine)((機械)に関しては)
  • As of (March1) ((3月1日)現在の)
  • Finance department(財務部)
  • In the near future(近い将来)
  • book a meeting room(会議室を予約する)
  • notify(通知する、知らせる)
  • According to~(~によると)
  • to expand our service(我々のサービスを拡大する )
  • I was sure we'd see an impressive amount of profit.(きっとすごい利益が出るだろうと思っていました。)
  • We may have to add more resources to the service.(サービスにリソースを追加する必要があるかもしれません。)
  • Since we are trying to stay within the budget, we have to keep our costs at a minimum.(予算内に収めようとしているので、コストは最小限に抑えなければなりません。)
  • I hope we continue to attract more users.(これからも多くのユーザーを獲得していきたいと思います。)
  • Ok, what we'll do is transfer some people from other departments and, if necessary, employ another person.(そこで、他の部署から何人かを異動させ、必要に応じて別の人を雇うことにしました。)
  • I'd like you to check my presentation for an upcoming conference.(今度の会議での私のプレゼンテーションをチェックしてほしいのです。)
  • At this rate, the number will exceed 3,000.(このままでは3,000人を超えてしまいます。)
  • Our advertisements will have an effect on our expansion.(当社の広告は、当社の拡大に影響を与えます。)

こんな方にオススメ

  • ビジネス
  • 中級
  • ミーティング
  • 報告/説明する
  • 社内業務