お客様の部屋に配達物を届けよう
作成したスクリプトは講師により添削されます。
Good afternoon, Mr. Yamamoto. We received a parcel for you this afternoon. The sender is Mr. Konishi. Would you like to receive it?
Good afternoon, Mr. Yamamoto. We received a parcel for you this afternoon. The sender is Mr. Konishi. Would you like to receive it?
Well, we received this parcel from the delivery company today, so we are not sure of the causality of the delay. Would you like us to confirm it with the delivery company?
Well, we received this parcel from the delivery company today, so we are not sure of the cause of the delay. Would you like us to confirm it with the delivery company?
I see. Since this pandemic started, this kind of matter occasionally happened especially for international mail. I don't know if this parcel was delayed because of this, but I've relieved that you could receive it successfully. Please sign in this part.
I see. Since this pandemic started, this kind of matter has occasionally happened, especially for international mail. I don't know if this parcel was delayed because of this, but I'm relieved that you could receive it successfully. Please sign here.
2. A comma is placed before “especially” when it introduces information that carries a parenthetical function, especially at the end of the sentence.
3. Since you're relieved now, you should use the present simple here.
4. It would be more natural to simply say "here".
関連単語
- bring(持ってくる)
- delay(遅らせる)
- deliver(配達する)
- sign(署名する)
- piece(1個)
関連フレーズ
- I have brought you luggage.(お荷物をお届けにあがりました。)
- We are very sorry for the delay.(お待たせいたしまして申し訳ございません。)
- The department store has delivered a box for you.(デパートからのお荷物をお届けにあがりました。)
- Could you please sign here?(こちらに署名をいただけますでしょうか?)
- How many pieces do you have?(お荷物はおいくつでしょうか。)
こんな方にオススメ
1. Another expression: "package"
2. You can also say "take" here.