お客様の部屋に配達物を届けよう

Delivering goods to a guest's room.
あなたはお客様のお部屋に配達物を届けています。
ホテルには外から郵便物や小包が届く事がありますが、配達先の間違いがないように宛先と部屋番号をしっかり確認しましょう。
Hi. Do you want me?
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
Hi. Do you want me?

Good afternoon, Mr. Yamamoto. We received a parcel for you this afternoon. The sender is Mr. Konishi. Would you like to receive it?

自然な表現

Good afternoon, Mr. Yamamoto. We received a parcel for you this afternoon. The sender is Mr. Konishi. Would you like to receive it?

Well-written!
1. Another expression: "package"
2. You can also say "take" here.
Oh, I see. Thank you very much. I know Mr. Konishi. I've been waiting on that parcel for some time. What caused the delay?

Well, we received this parcel from the delivery company today, so we are not sure of the causality of the delay. Would you like us to confirm it with the delivery company?

自然な表現

Well, we received this parcel from the delivery company today, so we are not sure of the cause of the delay. Would you like us to confirm it with the delivery company?

1. "Causality" refers to the relationship between cause and effect. You should say "cause" here since you're referring to the cause of something.
No, it's fine. The most important thing is that I've received it. Where do I sign to acknowledge receiving it?

I see. Since this pandemic started, this kind of matter occasionally happened especially for international mail. I don't know if this parcel was delayed because of this, but I've relieved that you could receive it successfully. Please sign in this part.

自然な表現

I see. Since this pandemic started, this kind of matter has occasionally happened, especially for international mail. I don't know if this parcel was delayed because of this, but I'm relieved that you could receive it successfully. Please sign here.

1. We usually use the present perfect with "cause".
2. A comma is placed before “especially” when it introduces information that carries a parenthetical function, especially at the end of the sentence.
3. Since you're relieved now, you should use the present simple here.
4. It would be more natural to simply say "here".
The parcel came from outside Japan. I guess it falls under what you've been talking about. Do you have any questions?

No, I don't. Are there anything that we can help you with?

自然な表現

No, I don't. Is there anything that we can help you with?

1. Pronouns containing -body, -thing, and -one (such as everybody, anything, and someone) are singular and match up with singular verbs.
No, thank you. I'm good for now. Thank you for taking the time to deliver my parcel. I will use your company the next time I'm sending an item.

Thank you for your compliment. Please enjoy your stay with us.

自然な表現

Thank you for your compliment. Please enjoy your stay with us.

1. You could also say "kind words" here.
2. Alternatively, you can say "I hope you'll have a good time here."
  • bring(持ってくる)
  • delay(遅らせる)
  • deliver(配達する)
  • sign(署名する)
  • piece(1個)
  • I have brought you luggage.(お荷物をお届けにあがりました。)
  • We are very sorry for the delay.(お待たせいたしまして申し訳ございません。)
  • The department store has delivered a box for you.(デパートからのお荷物をお届けにあがりました。)
  • Could you please sign here?(こちらに署名をいただけますでしょうか?)
  • How many pieces do you have?(お荷物はおいくつでしょうか。)

こんな方にオススメ

  • ビジネス
  • 初級
  • ホテル業界
  • ドアスタッフ・ベルスタッフ業務