レッスン詳細

仕入先と引渡条件の交渉をしてみよう
作成したスクリプトは講師により添削されます。
It is essential that the delivery are made on time. This item will be used for a test manufacturing the day after delivery date.
It is essential that the delivery is made on time. This item will be used for a manufacturing test the day after the delivery date.
Yes,I read the contract. But can you explain the element of the contract? I would like to know about the compensate if the delay happens.
Yes, I read the contract. But can you explain to me some specific elements of the contract? I would like to know about the compensation if the delay happens.
It is not fixed but it will be around August 1. I think this one will be shiped from Seattle,so when will be the departure date?
I agree with your condition of service. I will wait for your plan.
I agree with your terms and conditions. I will wait for your plan.
関連単語
- unacceptable(許されない、受納し難い)
- expectation(期待、切望、待望)
- perfection(完全、申し分のないこと)
- precondition(前提条件)
- essential(絶対必要な)
- timeliness(適時性、瞬時性)
- standard(基準、標準)
- industry(産業、製造業)
- competition(競争)
関連フレーズ
- It is essential that the deliveries are made on time.(配達が時間通りにされるのは重要なことです。)
- The delivery schedule that you proposed is unacceptable.(あなたが提案した配達スケジュールは承ることができません。)
- We expect nothing but the best service.(私たちは、最高のサービスを期待しています。)
- minimum expectations(最小限の見込み)
- Our terms are based on industry standards.(私の条件は業界基準に合わせたものです。)
- Our expectations are high, but reasonable.(私たちの期待値は高いですが、理にかなっています。)
- We admit that our bar is set quite high.(私たちの基準はとても高いことは認めます。)
- Our company's reputation rests on the its timely deliveries.(私たちの会社の基盤はタイムリーな配達をすることです。)
- These contract terms are unsatisfactory.(これらの契約条件に対して満足できない。)
- Since this business is competition driven, our rates are very reasonable.(このビジネスは競争主導的なものですので、私たちの価格はとても理にかなったものです。)
こんな方にオススメ
2) just a more natural word order in this noun phrase
3) article added