Original

仕入先と引渡条件の交渉をしてみよう

Talking about the delivery of an important shipment
あなたはクライアントと非常に重要な積み荷の引渡し条件を交渉しています。
予定している商品の発送のタイミングがギリギリかも知れないなら、うまくいかない場合の可能性すべてを考慮すべきです。天候は調節できません。しかし最悪の事態に備えることはできます。労働ストライキは予測できないですが、あり得ることです。
Icon
What do you think of our plan?
Icon
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
What do you think of our plan?

It is essential that the delivery are made on time. This item will be used for a test manufacturing the day after delivery date.

自然な表現

It is essential that the delivery is made on time. This item will be used for a manufacturing test the day after the delivery date.

1) "delivery" is singular here
2) just a more natural word order in this noun phrase
3) article added
I t will be made on time, don't worry. Our company has a very strict shipment policy and company's reputation rests on its timely deliveries. Have you read the contract?

Yes,I read the contract. But can you explain the element of the contract? I would like to know about the compensate if the delay happens.

自然な表現

Yes, I read the contract. But can you explain to me some specific elements of the contract? I would like to know about the compensation if the delay happens.

1) "the element" here implies a singular topic we mentioned already, but we haven't mentioned anything so far, so I changed it into a more natural expression
2) noun form ("compensate" is verb)
I assure you that there will be no delay but, if that happens, we will sit and then negotiate the compensation terms. Just tell me the date when the delivery should be made.

It is not fixed but it will be around August 1. I think this one will be shiped from Seattle,so when will be the departure date?

自然な表現

It is not fixed but it will be around August 1. I think this one will be shiped from Seattle, so when do you plan to ship it?

This was good! This is not a necessary change, I just offered another expression.
That mostly depends on our today's agreement. If everything goes according to the plan, we should organize it within a week. Do you agree with the service fee I presented to you?

I agree with your condition of service. I will wait for your plan.

自然な表現

I agree with your terms and conditions. I will wait for your plan.

This is not a necessary correction, just a more natural expression; "terms and conditions" is an expression we use when we agree with formal requests from another client.

Nice work with the script, keep up the good work and enjoy your lessons! :)
  • unacceptable(許されない、受納し難い)
  • expectation(期待、切望、待望)
  • perfection(完全、申し分のないこと)
  • precondition(前提条件)
  • essential(絶対必要な)
  • timeliness(適時性、瞬時性)
  • standard(基準、標準)
  • industry(産業、製造業)
  • competition(競争)
  • It is essential that the deliveries are made on time.(配達が時間通りにされるのは重要なことです。)
  • The delivery schedule that you proposed is unacceptable.(あなたが提案した配達スケジュールは承ることができません。)
  • We expect nothing but the best service.(私たちは唯一最高のサービスを期待しています。)
  • minimum expectations(最小限の見込み)
  • Our terms are based on industry standards.(私の条件は業界基準に合わせたものです。)
  • Our expectations are high, but reasonable.(私たちの期待値は高いですが、理にかなっています。)
  • We admit that our bar is set quite high.(私たちの基準はとても高いことは認めます。)
  • Our company's reputation rests on the its timely deliveries.(私たちの会社の基盤はタイムリーな配達をすることです。)
  • These contract terms are unsatisfactory.(これらの契約条件に対して満足できない。)
  • Since this business is competition driven, our rates are very reasonable.(このビジネスは競争主導的なものですので、私たちの価格はとても理にかなったものです。)

こんな方にオススメ

  • ビジネス
  • 中級
  • 交渉
  • 製造業
  • 社外業務