Original

購入先に支払の遅延をお願いしてみよう

Asking for a delay in payment
あなたは取引先と会って、支払いの遅延をお願いしています。
遅延をお願いするとき正直に理由を説明しましょう。先回りして先方に受け入れられる返済プランを提案しましょう。もし拒否されたら、次に何を言われるかよく聞くことです。
Icon
Hello. I'm here because we still haven't received any payment from your company.
Icon
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
Hello. I'm here because we still haven't received any payment from your company.

Oh, is that so? I'm so sorry about I don't recognize that situation. Our accounting department is in charge of the payment. I have to confirm the situation immediately.
I'll confirm it with them directly and go back here as soon as possible, so please wait here for a while.
Is that ok with you?

自然な表現

Oh, is that so? I deeply apologize for overlooking the matter. Our accounting department is in charge of the payment. I have to confirm this matter immediately.
I'll confirm it with them directly and go back here as soon as possible, so please wait here for a while.
Is that okay with you?

1. This sounds more formal and natural.
2. This is better.
3. You either say 'okay' or 'OK'.
Yes, that would be perfectly fine as far as I am concerned. Please, do get in touch with your accounting department and let me know how it goes.

Thank you very much for your understanding. I'll come back here soon.

I apologize for your waiting. I understand the situation. According to our accounting department saying, we made a contract about the payment term. It says that the payment shall be made within 2 months after closing of the account at the end of the delivery month. We received your products on November because the delivery was delayed, so we have to pay you till end of January, right?

自然な表現

Thank you very much for your understanding. I'll come back here soon.

I am sorry to have kept you waiting. I understand the situation. According to our accounting department _, we made a contract for the payment terms. It says that the payment shall be made within 2 months after the closing of the account at the end of the delivery month. We received your products in November because the delivery was delayed, so we have to pay you until the end of January, right?

1. Rephrase your sentence this way.
2. Omit this word.
3. a better preposition
4. Use the plural form to refer to the conditions under which a seller will complete a sale.
5. You are referring to something specific, so use the definite article.
6. Use the preposition 'in' before months.
7. 'Till' is a less formal way of saying 'until'.
8. You are talking about a specific part of the month.
Your accounting department staffers must've mixed us up with someone else. According to our records, we've delivered the products on the 25th of October. So, the due date was the 25th of December.

Yes, you are correct partially. In the original plan, the estimated arrival date was October 25th, but the shipment was delayed because of terrible typhoon so we we receive your products on November 1st. We have informed this trouble to your logistics department. So, we recognize that the due date was the 25th January.

自然な表現

Yes, you are partially correct. In the original plan, the estimated arrival date was October 25th, but the shipment was delayed because of a terrible typhoon, so we _ received your products on November 1st. We have informed your logistics department of this situation. So, we acknowledge the due date to be the 25th of January.

1. the correct word order
2. referring to one typhoon
3. Use a comma (,) before a coordinating conjunction that links independent clauses.
4. Omit this.
5. Use the Simple Past Tense to express a completed action in the past.
6. Rephrase your sentences this way for clarity.
I sincerely apologize because of this misunderstanding. Our administrative staff must have completely overlooked the typhoon crisis. I will make sure to notify them about this as soon as possible. In that case, we'll change the due date to be the 26th of January.

Thank you very much for your understanding. I'll give you a copy of receipt of your products to make sure of it.
I'll tell our account department to pay you till 26th of January.
I'm glad if I could clear your
concern. Thank you very much today.

自然な表現

Thank you very much for your understanding. I'll give you a copy of the receipt of your products to make sure of it.
I'll tell our account department to pay you until the 26th of January.
I would be glad if I could clear up your concern. Thank you very much _.

1. This is not just any receipt but a specific one.
2. 'Till' is a less formal way of saying 'until'.
3. The definite article is needed here.
4. This is the correct way of saying it.
5. You can omit this.
  • reconsider(再考する、考え直す)
  • beg(懇願する)
  • renegotiate(〔契約条項などを〕再交渉する)
  • mercy(慈悲)
  • grace(柔軟性)
  • forgive(免除する、許す)
  • grant(許可する、承諾する)
  • postponement(延期、後回し、先送り)
  • lag(遅延、遅滞)
  • extension(延長)
  • put off(延期する)
  • Can you cut me some slack regarding the past due payment?(過去の支払遅延について大目に見てくれますか?)
  • Please reconsider the terms of repayment.(返済条件についてもう一度お考えください。)
  • I would like to renegotiate the terms of payment.(支払い条件について再度交渉したいです。)
  • Can you forgive at least a portion of the late fees?(延滞料の部分だけは免除していただけますか?)
  • Can you extend the grace period?(猶予期間を延長していただけますか?)
  • Can you show some compassion during these tough economic times?(この不況の中、いくらか値引きしていただけますか?)
  • Can you grant us an extension of our loan?(私たちのローンの延長を許可していただけますか?)
  • I realize that we have been lagging behind in our payments.(私たちの支払いが遅れていることに気が付きました。)
  • We can't possibly make a payment under these conditions.(このような条件では、私どもは支払いができません。)

こんな方にオススメ

  • ビジネス
  • 中級
  • 交渉
  • 社外業務