「七五三」について説明しよう

Explain what "Shichi-go-san"is about.
あなたは七五三について説明しています。
日本の伝統行事の一つである「七五三」について説明してみましょう。
What is "Shichi-go-san"?
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
What is "Shichi-go-san"?

It is a celebration for 3, 5, and 7 year old children in a shrine or temple on November 15th. It prays for the children's health and thanks to the gods for their survival. This is from the Heian period which was almost 1000 years ago. The numbers 3, 5, and 7 cannot be divided, so it was considered auspicious in China and our ancestors followed it. The children will wear the traditional Japanese kimono and go to the shrine or temple with their parents. They will receive a prayer inside the temple and it is a very solemn ceremony.

自然な表現

It is a celebration for 3, 5, and 7-year-old children held at shrines or temples on November 15th. The ceremony involves praying for the children's health and giving thanks to the gods for their survival. This tradition dates back to the Heian period, which was almost 1,000 years ago. The numbers 3, 5, and 7 cannot be divided, which was considered auspicious in China, and Japanese ancestors followed this belief. The children wear traditional Japanese kimonos and go to a shrine or temple with their parents. They receive blessings inside the temple, and it is a very solemn ceremony. 

1. "in a shrine or temple" → "held at shrines or temples"
Added "held at" to make the sentence more fluid and changed to plural form since the ceremony occurs at multiple locations throughout Japan.

2. "It prays" → "The ceremony involves praying"
Made the subject clearer by specifying "the ceremony" instead of the vague "it" and restructured the phrase for better flow.

3. "thanks to" → "giving thanks to"
Added "giving" to create a proper grammatical structure for expressing gratitude.

4. "This is from" → "This tradition dates back to"
More formal and precise way to express the historical origin of a tradition.

5. Added ", which was"
Added this phrase to create a smoother connection between the period name and its temporal reference.

6. Added ", which was"
Added this phrase to create a logical connection between the mathematical property and its cultural significance.

7. Added comma before "and"
Added a comma before "and" because it connects two independent clauses. This follows the rule that independent clauses joined by coordinating conjunctions (FANBOYS: for, and, nor, but, or, yet, so) must be separated by a comma.

8. "our" → "Japanese"
More precise and objective way to specify the cultural origin, especially when explaining to someone from another culture.

9. "it" → "this belief"
Added specific reference to avoid ambiguity.

10. "will wear" → "wear"
Changed to simple present tense as this is a recurring tradition, not a future event.

11. "kimono" → "kimonos"
Added plural form to match the plural subject "children."

12. Added "a" before "shrine or temple"
Added the indefinite article as required in English before singular countable nouns.

13. "receive a prayer" → "receive blessings"
More natural and accurate description of what occurs during the ceremony.

14. Added "and" with comma
Added "and" with a comma to properly connect the two clauses about the temple ceremony and its solemnity.
That's cute. Is this custom still being followed in Japan? Do you have any memories of your celebration of Shichi-go-san?

It is still usual thing in Japan. You can see families celebrating Shi-thi-go-san at the shrine from mid-October to November 15. Their child will be wearing the kimono, so you will soon notice it. My Shi-thi-go-san was 40 years ago, so I don't remember the details. I remember that the kimono was too tight and my mother had already eaten my candy for the Shi-thi-go-san the next day. I was looking forward to eating the candy, so I was shocked and remembered it.

自然な表現

It is still a common custom in Japan. You can see families celebrating Shichi-go-san at shrines from mid-October to November 15. Children wear kimonos, so you can easily spot them. My Shichi-go-san was 40 years ago, so I don't remember the details. I remember that the kimono was too tight, and my mother had eaten my Shichi-go-san candy by the next day. I was looking forward to eating the candy, so I was shocked and that's why I still remember this

1. "still usual thing" → "still a common custom"
The original phrase "still usual thing" is grammatically incorrect because it's missing the article "a" and uses the vague word "thing." The corrected version "still a common custom" follows proper English grammar by including the necessary indefinite article "a" and uses the more precise and formal word "custom" instead of "thing."

2. "Shi-thi-go-san" → "Shichi-go-san"
The original contains a spelling error. "Shichi-go-san" is the correct romanization of the Japanese term. This is the standard and accepted spelling in English texts when referring to this Japanese celebration.

3. "the shrine" → "shrines"
The original uses the definite article "the" with a singular noun, implying there's only one shrine where these celebrations occur. The plural form "shrines" is more accurate as these celebrations take place at many shrines throughout Japan.

4. "Their child will be wearing the kimono" → "Children wear kimonos"
The original uses future tense with "will be wearing" and a singular form, which is incorrect when describing a recurring cultural practice. The simple present tense "wear" is appropriate for describing habitual actions or general truths. Also, "children" and "kimonos" are in plural form to match the general nature of the statement.

5. "you will soon notice it" → "you can easily spot them"
The original phrase is awkward and vague with "it." The correction "can easily spot them" is more natural and specific, with "them" properly referring back to the children in kimonos. The modal verb "can" is more appropriate than "will" for describing a general possibility.

6. Second instance of "Shi-thi-go-san" → "Shichi-go-san"
Same explanation as correction #2 - maintaining consistent correct spelling of the Japanese term.

7. Missing comma before "and"
Added a comma before "and" because we're connecting two independent clauses with a coordinating conjunction (FANBOYS rule). The two clauses "the kimono was too tight" and "my mother had already eaten my candy" can each stand alone as complete sentences.

8. "had already eaten" → "had eaten"
The word "already" is redundant here because the past perfect tense "had eaten" already implies the action occurred before a point in the past. The simpler version conveys the same meaning more concisely.

9. Third instance of "Shi-thi-go-san" → "Shichi-go-san"
Same explanation as corrections #2 and #6 - maintaining consistent correct spelling of the Japanese term.

10. "the next day" needs "by" → "by the next day"
The original phrase lacks the preposition "by" which is necessary to indicate the time frame in which the action was completed. "By the next day" properly indicates the time limit or deadline when describing past events.

11. "remembered it" → "that's why I still remember this"
The original ending was abrupt and didn't clearly connect the emotional impact with the lasting memory. The correction "that's why I still remember this" creates a clear cause-and-effect relationship between being shocked and retaining the memory, making the narrative more coherent and meaningful.
It is quite strange that your mother ate your candy. Did she buy you another one? Do you have kids that you also celebrated?

She couldn't buy the candy because it was a benefit for chirdren celebrated at Shi-chi-go-san. The candy isn't for sale anywhere. The celebrated child can get the candy called Chi-to-se-ame. The length of the candy is up to 1 meter. It hopes for the child's longevity.

自然な表現

She couldn't buy another one because the candy is only given to children who participate in Shichi-go-san. It's not sold anywhere. During the ceremony, each child receives a special candy called Chitoseame. The candy can be up to 1 meter long. Its length symbolizes the child's longevity. 

1. "the candy" → "another one"
The original phrase repeats "candy" unnecessarily. Using "another one" maintains better flow and avoids redundancy while clearly referring back to the candy mentioned in the previous question.

2. "it was a benefit for chirdren celebrated at" → "the candy is only given to children who participate in"
The original phrase has multiple issues: "benefit" is incorrect word choice, "chirdren" is misspelled, and the structure is awkward. The correction clarifies the exclusive nature of the candy distribution and uses proper spelling and grammar to explain who receives it.

3. "Shi-chi-go-san" → "Shichi-go-san"
The original contains an incorrect hyphenation of the Japanese term. "Shichi-go-san" is the standard romanization and should be written consistently this way in English.

4. "The candy" → "It's"
Changed to a pronoun to avoid repetition of "the candy" and used a contraction to maintain conversational tone. Starting a new sentence with the same noun phrase "The candy" is redundant.

5. "for sale" → "sold"
The passive construction "is sold" is more concise and natural than "for sale" in this context when stating a general fact about availability.

6. "The celebrated child can get" → "During the ceremony, each child receives"
The original is awkward and uses unnecessary words. The correction provides context (during the ceremony) and uses more precise language ("receives" instead of "can get") to describe the gift-giving process.

7. "the candy called Chi-to-se-ame" → "a special candy called Chitoseame"
Added "special" to emphasize the unique nature of the candy, and corrected the romanization of the Japanese word. "Chitoseame" is properly written as one word without hyphens in standard romanization.

8. "length of the candy is" → "candy can be"
The original structure is stiff and formal. The correction makes the statement more natural and conversational while maintaining the meaning.

9. Added "long"
"Length...is up to 1 meter" is grammatically incomplete. Adding "long" properly completes the measurement description in English.

10. "It hopes for" → "Its length symbolizes"
The original anthropomorphizes the candy by saying "it hopes." The correction properly explains that the length is symbolic of longevity, making the cultural significance clearer and more accurate.
  • children(子どもたち)
  • shrine(神社)
  • kimono(着物)
  • traditional(伝統的な)
  • ritual (儀式)
  • Shichi-Go-San is a traditional Japanese celebration for children.(七五三は日本の伝統的な子供のお祝いです。)
  • Kids wear kimonos and visit shrines at ages 3, 5, and 7.(子供たちは3歳、5歳、7歳の時に着物を着て神社にお参りします。)
  • The ritual gives blessings for the healthy growth of children.(子供たちの健やかな成長を祝福する儀式です。)
  • It's a special day to pray for the future well-being of kids.(子供たちの将来の幸福を祈る特別な日です。)
  • Families come together to celebrate their children's milestones at Shichi-Go-San.(七五三では家族そろって子供の節目を祝います。)

こんな方にオススメ

  • 日常
  • 初級