経理部に経費処理を依頼しよう

Asking for a reimbursement
あなたは海外出張からちょうど帰って来たので、経費処理を経理部に依頼しようとしています。
すべてのレシートを保管して、経理部があなたに返金しやすくするため適切なカテゴリーに分けておくことは大切です。そんな状況をイメージして会話を行ってみるのも良いでしょう。
Welcome back. How was your business trip?
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
Welcome back. How was your business trip?

There were no big problems, and it was a good one.

自然な表現

There were no big problems, and it was a good one.

Well written!
1. You could also say, "Everything went smoothly without any major problems" here.
Oh, really? That sounds very fantastic! I can still clearly remember that you had such toxic business trips before. So, did you close a deal?

Did you remember it? That was the worst one I have ever experienced.

自然な表現

Did you remember it? That was the worst one I have ever experienced.

1. Another way to express this could be: "That was by far the most dreadful experience I have ever had."
I'm so sorry I brought that up. Glad that was over. So how can I help you today? I suppose you are here for a reimbursement.

That's great! Why you can imagine the reason I came here? Just kidding!

自然な表現

That's great! How did you know the reason I came here? Just kidding!

1. This would be a clearer form to use here.
Haha, nice! Regarding the reimbursement, could you please provide me with the details of the expenses you need to be reimbursed for?

I brought receipts I paid concerning my biz trip with the company reporting form. Could you check and confirm it?

自然な表現

I brought receipts for the things I paid for concerning my business trip with the company reporting form. Could you check and confirm it?

1. This expresses your point in a clearer way.
2. It would be more appropriate to use "business" here.
Sure. Please wait while I check them. This receipt seems to be from the souvenirs you bought. I'm afraid the company can't reimburse it. All others are good. As usual, it will take two weeks to receive the reimbursement.

WSJ, I am sorry including regardless receipt. I will revise the report and back to you asap,

自然な表現

WSJ, I am sorry for including an irrelevant receipt. I will revise the report and get back to you asap.

1. It's not clear what this refers to.
2. We apologize "for" something, so add this preposition here.
3. Use an indefinite article before an adjective followed by a non-specific countable noun/pronoun that the adjective modifies.
4. It would be more appropriate to use the adjective "irrelevant" here.
5. We say to "get" back to someone.
6. I believe you meant to use a full stop here.
  • scope((名)領域、(動)~を詳しく調べる)
  • purview(範囲、視野)
  • jurisdiction(権限)
  • audit((名)会計検査、監査、(動)監査する、聴講する)
  • requirement(必要条件、要件)
  • eligible((名)有資格者、(形)資格のある)
  • verification(根拠、検査)
  • confirmation(確認)
  • qualify(資格を得る)
  • documentation(証拠書類、参照文献)
  • Do you require any additional documentation?(追加書類は必要ですか?)
  • Can you fulfill my request within the purview of your department?(あなたの部署の管轄内で私の希望をかなえてくれますか。)
  • Is this expense eligible for reimbursement from the company?(この出費は会社で立て替えることはできますか?)
  • Here are my receipts from my recent business trip.(私の最近の出張の領収書です。)
  • Is your question within the scope of your department?(あなたの質問は、あなたの部署の管轄内でしょうか?)
  • Does this qualify as a business expense?(これは経費で落とせますか?)
  • How closely do you audit all business banking accounts?(全ての業務用銀行口座をどの程度監査しますか?)
  • When will I get confirmation of my reimbursements?(払い戻しの確認はいつ頃になりますか?)
  • Do I need to verify the mileage on my rental car?(私のレンタカーでの走行距離を証明する必要はありますか?)
  • I'll rely on your expertise.(あなたの技能を頼りにしています。)

こんな方にオススメ

  • ビジネス
  • 中級
  • 内定者研修
  • 新入社員研修
  • 社内業務