電話を保留にしてみよう

Putting a caller on hold
クライアントから部長に取り次いでくれと、部長不在時に電話が来た。保留にして部長を捜しに行こう。
電話対応では、Could you please tell me your name and your phone number? (お名前とお電話番号を伺ってもよろしいでしょうか?) としっかりと相手の名前と電話番号を聞きましょう。聞き取れない場合は、I beg your pardon(すいません、もう一度言って頂けますか?)Could you please speak a little slower? (もう少しゆっくり話していただけますか?) Could you repeat that for me?(もう一度お願いします。)等と言って落ち着いて対処してみましょう。
Hello. This is Jason Thomson. May I speak to Mr. Yamazaki of the sales department?
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
Hello. This is Jason Thomson. May I speak to Mr. Yamazaki of the sales department?

Hello this is Miu Kakizawa from ABC corp. thank you for your calling. Please hold the line. I'll check Yamazaki.

自然な表現

Hello, this is Miu Kakizawa from ABC Corp. Thank you for your call. Please hold the line. I'll check if Mr. Yamazaki is available.

1. In English, we use a comma after greetings at the beginning of a sentence.
2. When referring to a specific company, it is common to capitalize 'Corporation' or its abbreviation 'Corp.'
3. Sentences start with a capital letter. 'I appreciate your call.' is another possibility.
4. 'Call' is the more appropriate noun form to use after 'your.'
5. Correct phrasing.
6. 'Is available' was added to complete the sentence.
Thank you. It is quite urgent. If he's not available, would it be possible to give me his mobile number?

Sorry he is out of office now, and regarding the internal legislations, I can't tell you his mobile number. May I take a message for him?

自然な表現

Sorry, he is out of the office now, and due to our internal regulations, I can't give you his mobile number. May I take a message for him?

1. Introductory words are followed by a comma.
2. We are referring to a specific office in this context, so the definite article is appropriate.
3. Rephrased to clearly indicate that the internal regulations are the reason for not sharing the mobile number. Also, in a business context, internal rules are typically referred to as 'regulations.'
4. When referring to sharing contact information, 'give' is more commonly used than 'tell.'
Okay. I understand How about his email address? I need to share some spreadsheets about our contract with him.

Okay. Then shall I tell him to call you back if you tell me your phone number.

自然な表現

Okay. Would you like me to ask him to call you back? If so could you please provide your phone number?

1.This phrasing is more professional and clearly offers to take a message while politely requesting the caller's phone number.
Sure. It's 090-1234-5678. My email address is jason.thomson@abcorp.com. When do you think he'll be back in the office?

Thank you Mr. Thomson. I'll make sure to tell him. Based on the schedule, he will come back at 3 PM.

自然な表現

Thank you, Mr. Thomson. I'll make sure to pass on your message. Based on his schedule, he will come back at 3 PM.

1. Use a comma after expressions of gratitude when addressing someone.
2. This change is more professional and clearly indicates that the entire message, not just the phone number, will be communicated to Mr. Yamazaki.
3. Using 'his' schedule is more specific in this context.
Three? I guess that should be okay. Could you ask him to look at the spreadsheets before he calls me?

Okay I 'll sure to pass it to him. And his email address is Masayuki.Terada@abcorp.com. Please send the spreadsheets to this address. Is there anything else I should tell him?

自然な表現

Okay, I'll be sure to pass that to him. His email address is Masayuki.Terada@abcorp.com. Please send the spreadsheets to this address. Is there anything else I should tell him?

1. Use a comma after introductory words at the beginning of a sentence.
2. There should be no space in contractions.
3. Add the missing verb.
4. 'That' refers clearly to the previous request.
5. It is grammatically incorrect to start a sentence with a conjunction.
  • urgent matter(緊急事項)
  • I'm not sure(さてどうでしょう、良く分かりません)
  • Certainly(確かに)
  • approximately( two hours)(およそ(2時間))
  • Hold on, please(そのままでいてください(電話を切らずにお待ち下さい))
  • Could you please hold (the line)?(そのまま電話を切らずにお待ちいただけますか。)
  • I'll put you through (him) right away.(すぐに(彼に)おつなぎします。)
  • May I take a message for him? (May I take your message?)(伝言を承りましょうか?)
  • May I ask your number, please?(あなたの番号をお尋ねしてもよろしいですか?)
  • He doesn't seem to be at his desk now.(今、彼はデスクにいないようです。)
  • I'll tell him to call you back as soon as possible.(できるだけ早くあなたに後で電話するようにと彼に伝えます。)
  • In case he doesn't come back by 4 pm, could you make sure to feed the dog?(万が一16時になっても彼が帰ってこなかったら、犬の餌やりをしておいてもらえますか?)
  • He is out to lunch now.(彼は今、ランチに出かけています。)
  • I'll tell him you called.(彼にあなたからご連絡があったとお伝え致します)

こんな方にオススメ

  • ビジネス
  • 初級
  • 内定者研修
  • 新入社員研修
  • 電話応対
  • 要件を伝える