治療に加入している保険は効くのか聞いてみよう

Asking a doctor about your insurance coverage
あなたは医者が提案している治療は保険でカバーできるのか聞くところです。
海外で病気や怪我をした時に、その治療に保険が適用されるかどうかは大きな問題です。必ず確認をしておかないと後で莫大な医療費を取られるなんてことも・・・
Do you have any questions?
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
Do you have any questions?

My husband underwent excisions of warts on his neck. Does his insurance cover that? This insurance policy covers surgical procedures ranging from 25,000 yen to 100,000 yen. I'm happy his warts were removed. Whenever I saw them, I felt gross.

自然な表現

My husband underwent excisions of warts on his neck. Does his insurance cover that? This insurance policy covers surgical procedures ranging from 25,000 yen to 100,000 yen. I'm happy his warts were removed. Whenever I saw them, I felt gross.

1. Another way to say this could be: "I'm relieved his warts are gone; they always made me feel uncomfortable."
The insurance coverage depends on the type and number of warts that were removed. Do you have the receipt or the invoice of the procedure? If so, please show it to me and I will check if it falls within the range of your policy. If not, I can print a copy for you. Do you have other questions or concerns about your husband's condition or treatment?

Yes, I do. The bills include the first consultation fee, prescription fee, excision of skin and subcutaneous tumors (exposed areas), department of diagnostic pathology, and tissue microarray. The surgery removed two common warts.

自然な表現

Yes, I do. The bills include the first consultation fee, prescription fee, excision of skin and subcutaneous tumors (exposed areas), department of diagnostic pathology, and tissue microarray. The surgery removed two common warts.

Nicely written!
1. You could also say "the expenses encompass" here.
2. Alternatively, you can say "addressed the removal of" here.
Understood. Thank you for sharing those details. Could you provide the date of the procedure and the total cost incurred? Additionally, has your husband experienced any discomfort or side effects post-surgery?

The date is December 18th, and the total cost is 10,000 yen. Everything is fine with him. He is getting her stitches removed in ten days, next Wednesday. Then, he needs to apply paper tapes to his incisions for twelve weeks to minimize his surgery scars. The tape should be as little replaced and left in place for five days as possible. To prevent skin bumps, tapes should be gently removed when replacing.

自然な表現

The date is December 18th, and the total cost is 10,000 yen. Everything is fine with him. He is getting his stitches removed in ten days, next Wednesday. Then, he needs to apply paper tape to his incisions for twelve weeks to minimize his surgery scars. The tape should be replaced as little as possible and left in place for five days. To prevent skin bumps, tapes should be gently removed when being replaced.

1. Since the subject of the sentence is "he", you should say "his" here, not "her".
2. Use the singular form to refer to "paper tape" in a general sense.
3. It would be clearer and more natural to use this word order here.
4. You should use the form "being replaced" to indicate that the tapes are the object of the replacement. Something can "be replaced".
  • medical costs(医療費 )
  • insurance(保険)
  • take out(加入する)
  • load(負担)
  • applicable(適用できる )
  • This insurance does not cover any of my medical expenses so there remains a heavy financial burden on me. (この保険は医療費の一部も適応していないため、私にとても重い負担が掛かります。)
  • What part of the cost does my insurance cover? (費用のどの部分まで保険は適応しますか。 )
  • What is the best insurance to take out in this case? (この場合、どのような保険に加入すればよいのでしょうか?)
  • Is this insurance applicable to me? (この保険は私に適用されますか? )
  • Does this insurance cover other medical costs as well? (この保険は、他の医療費にも適応しますか。)

こんな方にオススメ

  • 日常
  • 上級
  • 方法/状況を話す
  • 病院