日本のカスタマーサービスについて伝えてみよう

Talking about customer service in Japan
あなたは外国人の同僚に日本のカスタマーサービスについて伝えるところです。
日本のカスタマーサービスは素晴らしいと言われます。国内のお店や交通機関などの、どのような点が良いのか語ってみましょう。
I heard that customer service in Japan is very good. Is that true?
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
I heard that customer service in Japan is very good. Is that true?

What do you mean very good? I have been working at automation supplier company about 15 years as customer support.
We support the customers related to the products,it is free of charge.

自然な表現

What do you mean by very good? I have been working at an automation supplier company for about 15 years as customer support.
We support the customers related to the products; it is free of charge.

1. Use "by" to indicate what you are referring to.
2. Use the indefinite article "an" before a singular countable noun beginning with a vowel sound; for example, I watched an intriguing movie yesterday.
3. Use "for" to indicate the duration.
4. You have two independent clauses in one sentence. Consider using a semicolon or separating the two ideas into two separate sentences.
That's impressive tenure! In your experience supporting customers over the years, have you noticed any particular strategies or approaches that contribute to exceptional customer service?

Our strong point is that the customer can contact to the technical support team directly. In addition, we can respond all type of products. The competitors cannot do that.

自然な表現

Our strong point is that the customer can contact    the technical support team directly. In addition, we can respond to all types of products. The competitors cannot do that.

1. "to" is unnecessary and should be removed.
2. Use "to" to indicate the relationship/link between people or things.
3. Use "types" after the quantifier "all."
Direct technical support sounds fantastic! Have you found that this direct line of communication improves customer satisfaction significantly compared to the traditional support systems used by your competitors?

Unfortunately, we didn't survey from the customers regarding our technical support. Therefore, this positive point was from my experiences. I would like to know customer's feedback, but i don't want to do that.

自然な表現

Unfortunately, we didn't survey    the customers regarding our technical support. Therefore, this positive point was from my experiences. I would like to know the customers' feedback, but I don't want to do that.

1. "from" is unnecessary and should be removed.
2. "the" is a definite article used when referring to something specific.
3. Use plurals when talking about people or things in general.
4. "I" is always capitalized.
If you would be in charge of implementing or improving customer services in Japan, what would you do first?

I would like to modify the document for the products. Our original document was not understandable to get to know the products.

自然な表現

I would like to modify the document for the products. Our original document was confusing, and it made it difficult to know our products.

1. Rephrase to make the meaning clearer.
I understand. How would you do that? What would be your plan? Can you please elaborate a little bit on that subject?

I will create the technical document for the engineers. Then I will share this document through the my blog.

自然な表現

I will create the technical document for the engineers. Then, I will share this document through    my blog.

1. Use a comma after an introductory word or phrase.
2. "the" is unnecessary and should be removed.
  • service(サービス)
  • correspond(対応)
  • customer(顧客)
  • high level(高水準)
  • consult(相談)
  • Japanese companies have the highest level of customer service in the world.(日本企業のカスタマーサービスは、世界に誇れるほどの高水準にあります。)
  • It is important to think from the customer's point of view.(顧客の視点に立って考えることが重要です。)
  • Japanese correspondence is very polite and smooth.(日本人による対応は、きめ細やかである。)
  • The exceptional customer service of the Japanese has led to their renowned reputation.(日本人の卓越したサービス精神が評価に繋がっています。)
  • Customer satisfaction contributes greatly to the company's trust.(お客様の満足度は、企業の信頼に大きく貢献します。)

こんな方にオススメ

  • ビジネス
  • 中級
  • 説明/釈明
  • 業界:小売
  • 業界について話す