かかってきた間違い電話に対応しよう

Dealing with a customer who called you by mistake
顧客が間違えて電話してきました。あなたは正しい部署に電話をつないであげているところです。
間違い電話を受けた場合、正しい電話番号を伝えるか、直接繋いであげるのか、相手の状況に合わせて最も適切な対応をしてあげましょう。
Hello. Is this Mr. Yamada in the Sales Department?
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
Hello. Is this Mr. Yamada in the Sales Department?

I'm afraid this is not the Sales Department. You must have mistakenly dialed wrong number. Please call the number I'll provide. The number is 555-123-456.

自然な表現

I'm afraid you've got the wrong number. Please call the sales department at 555-123-456.

1. your expression was fine, this is a different expression that you can also use in this context
2. your expression was fine, this is a different expression that you can also use in this context
Oh, I see. Is there any way you can transfer or forward this call to the Sales Department? I don't want to go through the IVR system again, and I'm afraid there might be a long hold time.

OK, I'll reroute your call to the proper party. Please wait a minutes.
Sorry for keeping you waiting. I called Mr. Yamada in the Sales Department, but he is not at his desk now. Would you like to leave a message?

自然な表現

OK, I'll transfer your call to the proper party. Please wait a minute.
I am sorry for keeping you waiting. I called Mr. Yamada in the Sales Department, but he is not at his desk now. May I take a message?

1. we naturally say we transfer, put through or forward a call
2. we use 'a' with singular countable nouns, not plural; you can also say 'please hold'
3. "sorry" might be too informal for business, depending on who you're talking to
4. your expression was fine, this is a different expression that you can also use in this context
OK. This is Mr. Richardson from ABC company. Please tell Mr. Yamada to give me a call as soon as he gets back. Here is my number 345 778 2290.

Certainly, Mr Richardson. I'll take the message and request that he calls you back as soon as possible. What time is inconvenient for you?

自然な表現

Certainly, Mr Richardson. I'll give him the message and have him call you back at his earliest convenience. What time is inconvenient for you?

1. you've already taken the message, now you have to pass it on
2. your expression was fine, this is a different expression that you can also use in this context
The only time that is inconvenient is between 11 am and noon. Is that alright? By the way, could you arrange a meeting for me?

OK, I see. I'll give a message to him certainly.
I'm sorry I can't. I belong to a different department from him, so I can't confirm his schedule. If you want to arrange a meeting with him, his assistant will be able to arrange it. Her name is Jane. I can reroute this call to her now, if you want.

自然な表現

OK, I see. I'll cartainly give the message to him.
I'm sorry I can't. I belong to a different department from him, so I'm afraid I cannot hep you with that. If you want to arrange a meeting with him, his assistant will be able to arrange it. Her name is Jane. I can put this call through to her now, if you want.

1. it's more natural to place the adverb between the auxiliary verb and the main verb
2. use THE as this is a specific message
3. your expression was fine, this is a different expression that you can also use in this context
4. as explained, this is a more natural expression, or 'I'll put you through to her'
Oh, I see. Please do reroute me to her assistant, Jane, right now. I really need to arrange a meeting with him.

Yes, of course. Please hold on, I'll put you through to Jane. Bye.

自然な表現

Yes, of course. Please hold while I'll put you through to Jane. Good bye.

1. when talking over the phone, we ask someone to hold or to hold the line; hold on is an informal expression used to tell someone to wait for a short time, and it can be used over the phone as well, but not in a formal conversation
2. your expression was fine, this is a different expression that you can also use in this context; we use 'while' to express simultaneous actions
3. 'bye' might be too informal for business, depending on who you're talking to
  • annoyance(苛立ち)
  • directory(人名簿)
  • mistakenly(誤って〔~する〕)
  • inadvertently(不注意に、何かの事情で)
  • error(間違い、勘違い)
  • misdirected(〔方向・狙いなどが〕誤った、間違った)
  • party(電話の相手、共用電話の加入者)
  • redirect(向け直す)
  • operator(オペレーター(電話を受けて話す人))
  • reroute(別の経路に切り替える)
  • You must have mistakenly dialed the wrong number.(お電話お掛け間違えたようですね。)
  • I will reroute your call to the proper party.(該当の部署へ(お電話)転送します。)
  • Can you redirect this call?(この電話を転送していただけますか?)
  • I got the answering machine again.(また留守番電話になってしまった。)
  • I mistakenly dialed your number.(誤ってそちらの番号にかけてしまいました。)
  • Constantly getting calls from wrong numbers is annoying.(連続して間違い電話がくるのはイライラする。)
  • Don't worry, operator assistance will help get your call through.(ご心配なく、オペレーターが電話をおつなぎします。)
  • I'm sure if you call directory assistance they'll be able to help you.(電話番号案内サービスに電話すれば、きっと対応してくれると思います。)
  • What's the number that you're trying to call?(どちらにお電話おかけになりたいですか?)
  • Please try that number again.(その番号をもう一度おかけください。)

こんな方にオススメ

  • ビジネス
  • 初級
  • 内定者研修
  • 新入社員研修
  • 電話応対
  • 要件を伝える