レッスン詳細

Web事業を運営するにあたり問題になりそうな点について後輩に説明してみよう
作成したスクリプトは講師により添削されます。
We run a professional education school for law, accounting, and tax specialists, including the US CPA exam in Japan. Our company policy on the website is that we should not mislead about the difficulties of passing the exams. Japanese people well know their country's own law and accounting exam difficulties but not the US. Our rival company intentionally misleads people that the US CPA exam is easy to pass.
We run a professional education school for law, accounting, and tax specialists, including preparation for the US CPA exam in Japan. Our company policy regarding the website is that we should not mislead people about the difficulties of passing the exams. Japanese people are well aware of their country's own law and accounting exam difficulties, but not those of the US. Our rival company intentionally misleads people into thinking that the US CPA exam is easy to pass.
I think the same way! You point out really interesting things. We should provide real information about the US CPA exam. For example, the duration period of the study and the education background of the passed candidate. Our rival company describes the cases of those who passed the exam easily. It is not an honest way.
I think the same way! You point out really interesting things. We should provide real information about the US CPA exam. For example, the duration of the study period and the educational background of successful candidates. Our rival company describes cases of those who passed the exam easily. It's not an honest approach.
2. "The duration period of the study" was revised to "the duration of the study period." In English, we typically say "duration of" rather than "duration period." The word "period" was moved to the end to create a more natural phrase. This structure is more commonly used when discussing time spans or lengths of time for activities.
3. "The education background" was corrected to "the educational background." The adjective form "educational" is more appropriate when describing the type of background. This is a common collocation in English when referring to someone's academic history or qualifications.
4. "The passed candidate" was changed to "successful candidates." The term "successful candidates" is more commonly used in English to refer to people who have passed an exam. Also, the plural form is used here as it's likely referring to multiple people who have passed the exam over time.
5. "Our rival company describes the cases of those" was slightly modified to "Our rival company describes cases of those." Removing "the" before "cases" makes the statement more general, implying that the rival company cherry-picks easy cases to describe, rather than referring to specific, known cases.
6. "It is not an honest way" was changed to "It is not an honest approach." The word "approach" is more suitable in this context, referring to the method or strategy the rival company is using. "Way" is more casual, while "approach" has a slightly more professional tone that fits well with the discussion of business practices.
That's a very good idea! They are must-have items when we set up company web pages.
That's a very good idea! Those are must-have items when we set up our company web page.
2. "When we set up company web pages" was modified to "when we set up our company web page." This correction addresses a few points:
a) The addition of "our" before "company" makes the sentence more specific and personal to their company, which is appropriate in this context.
b) "Web pages" was changed to "web page" (singular) because they are discussing setting up a specific page for FAQs, not multiple pages. Using the singular form is more consistent with the context of the conversation.
We start it as soon as possible. The sooner, the better. Our live lecture course starts in April every year. So we'd better complete major FAQ contents by 1st of April. If we get some other frequently asked questions, we will add them on the web.
We should start this as soon as possible. The sooner, the better. Our live lecture course starts in April every year. So we'd better complete the major FAQ contents by the 1st of April. If we get any other frequently asked questions, we will add them to the website.
2. "Complete major FAQ contents" was modified to "complete the major FAQ contents." Adding the definite article "the" before "major FAQ contents" makes the phrase more specific, referring to the particular set of FAQs they plan to create.
3. "By 1st of April" was corrected to "by the 1st of April." In English, when referring to specific dates, we typically use "the" before the ordinal number (1st, 2nd, 3rd, etc.).
4. "If we get some other frequently asked questions" was changed to "If we get any other frequently asked questions." The use of "any" instead of "some" is more appropriate in this conditional statement, as it covers all possible additional questions they might receive.
5. "Add them on the web" was revised to "add them to the website." In English, we typically say "add to" rather than "add on" when talking about adding content to a website. Also, "website" is used instead of "web" for clarity and specificity.
Sure! Feel free to ask me if you encounter any problems. Our goal is not only sales volume but also to introduce each exam appropriately.
Sure! Feel free to ask me if you encounter any problems. Our goal is not only to increase sales volume but also to introduce each exam appropriately.
関連単語
- personal information protection(個人情報保護)
- server(サーバー)
- manage(運営する)
- web service(web事業)
- anticipate(見込む)
関連フレーズ
- You have to choose big markets because I chose small markets and I couldn't make enough money.(私は市場規模が小さい市場向けのサービスで戦ったため十分な売上を上げることができませんでした。なので、市場規模が大きい市場を選ぶ必要があります。)
- It is very difficult to communicate with engineers and make the products you want to at first.(最初はエンジニアとコミュニケーションを取りながら、思い通りの商品を作るのはとても難しいです。)
- It is necessary to meet users and ask them questions to improve your service.(ユーザーに会って話を聞いてサービスを改善させていくことが必要です。)
- If you don't handpick your customers, you will have difficulty doing promotion for them.(もしサービスのターゲットを明確に設定しなかったら、ターゲットに向けたプロモーション(宣伝)に苦戦するでしょう。)
- You should choose your customers specifically.(明確なターゲットを設定すべきだと思います。)
こんな方にオススメ
2. "Our company policy on the website" was changed to "Our company policy regarding the website." The preposition "regarding" is more appropriate in this context as it better conveys the idea of a policy that relates to or concerns the website, rather than a policy that is physically on the website.
3. "We should not mislead about the difficulties" was expanded to "we should not mislead people about the difficulties." Adding "people" as the direct object of "mislead" makes the sentence more complete and clear. In English, it's often preferable to explicitly state who is being affected by an action, especially in formal or professional contexts.
4. "Japanese people well know" was corrected to "Japanese people are well aware of." This phrase is more idiomatic in English. "To be aware of" is commonly used to express knowledge or understanding of a situation, and it sounds more natural in this context than "well know."
5. "But not the US" was expanded to "but not those of the US." This addition creates a parallel structure with the previous clause and makes the comparison clearer. "Those of" refers back to the "exam difficulties," maintaining coherence in the sentence.
6. "Intentionally misleads people that" was changed to "intentionally misleads people into thinking that." The phrase "mislead into thinking" is a more common and precise way to express the idea of causing someone to believe something false. This construction better conveys the deliberate nature of the misinformation.