Original

顧客に提案書について説明してみよう

Explaining the new business proposal
あなたは顧客に提案書の説明をしています。
適切かつ正確に情報を得ることがなければ、ビジネスにおいて何も達成できないものです。具体的な提案方法を練習しましょう。
Icon
Can you tell me more about the business proposal?
Icon
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
Can you tell me more about the business proposal?

I really appreciate that you give us this opportunity. We are bringing the proposal for your bathroom renovation. Please see it. We will decide to the vanity and niche design. First of all, let is decide to the vanity. We have 3 suggestion with cut board samples. The first one is white ash color. The vanity design is massive design. It has many drawers. I think it is good match to the exist floor.

自然な表現

I really appreciate that you gave us this opportunity. We are bringing the proposal for your bathroom renovation. Please take a look at it. We will decide about designs for vanity and niche. First of all, let us decide about vanity. We have 3 suggestions with cut board samples. The first one is white ash color. It is massive and it has many drawers. I think it is a good match with the existing floor.

1. They already did that.
2. The correct way to say this.
3. I believe this is what you wanted to say here.
4. Rephrased for better and easier understanding.
5. If you say 3, you need the plural form.
6. A more natural way to convey your idea here.
Thank you for your suggestions. I would like to see other colors if possible, as I think the white ash color will be hard to keep clean.

Of course. The next one is smoked grey color. It is classic, isn't it? The vanity has some drawers and swing door. And, the height is slightly high. I will do the measurement. Let me see.

自然な表現

Of course. The next one is smoked grey color. It is classic, isn't it? The vanity has some drawers and swing door. And, it is quite high. I will take the measurements. Let me see.

1. Rephrased to sound clear and understandable.
2. Rephrased to sound completely clear and natural.
Oh yes, I really like this color better. As my children will also use the vanity, would it be possible to lower the height of the vanity?

Sure. But sorry, it is difficult. If you choose the thin counter top, you can get low the height. I think the height is about a half inch. How about the last one? This is wine brown color and has a few drawers. The height is the same as exist one.

自然な表現

Sure. But sorry, it is difficult. If you choose the thin countertop, it will be lower. I think it is about half an inch. How about the last one? This is wine brown color and has a few drawers. The height is the same as the one you have now.

1. The natural, specific way to express this.
2. Rephrased to sound completely natural.
3. The clear, precise way to express this idea.
I see. In that case, we can go with the wine brown color. Is the price the same as the other color?

I see. The vanity is the most affordable price. Next, let's decide the niche design. I think the niche size 12 inches multiplied 24 inches is good adjust to the wall tile size. The size can install your shampoo bottle. About the color, I will propose two type. The first one is simple design. I design the same as the wall tile. The edge will be installed stainless frame. The second one is accent design. I design the difference to the wall tile. How about brown color? The design makes stylish.

自然な表現

I see. The vanity has the most affordable price. Next, let's decide about the niche design. I think the size of the niche is 12 inches multiplied with 24 inches and that would go well with to size of the wall tiles. It can fit your shampoo bottles. About the color, I will propose two types. The first one is simple. __ It is the same as the wall tile. The edge will be made of the stainless frame. The second one is an accent design different from the wall tile. How about a brown color? It is stylish.

1. The correct way to say this.
2. We decide ABOUT something.
3. Rephrased to sound clear and precise.
4. The correct way to explain this.
5. If you say 2, you need the plural form.
6. This is redundant.
7. A more natural way to explain this.
8. The correct way to express this.
9. A more natural and precise way to describe this.
10. The article A is needed in front of singular, countable nouns.
11. You can simply say it like this, it is clear what you mean.
Yes, as a matter of fact, that actually sounds like a very good idea.
That would really look good.

Thanks. Which is the better for you? So, I will explain the future schedule. After deciding the all design, we will start the estimate and submit it. When the estimate will be approved, we can inform the construction schedule. I am guessing we can start construct by end of August.

自然な表現

Thanks. Which one do you prefer? So, I will explain the future schedule. After deciding about new designs, we will start with the estimate and submit it for approval. After that, we can inform the construction schedule. I am guessing we can start with the construction by the end of August.

1. I believe this is what you wanted to ask here.
2. A more natural and clear way to say this.
3. Also rephrased to sound completely clear.
4. This would be the correct way to say this.
  • summary(概要、要約)
  • synopsis(概要)
  • rationale(原理、理論的根拠)
  • in a nutshell(一言でいえば)
  • update((名)最新版、(動)最新式にする)
  • prospective(見込みの、将来の)
  • parties(関係者、当事者)
  • components(部品、構成要素)
  • formal(正式の、公式の)
  • partnership(協力、提携)
  • request for proposal(企画書の要求)
  • Can you provide me with a synopsis of your proposal?(あなたの企画案の概要をいただけますか?)
  • The rationale for this project is included in Section 2.(このプロジェクトの目的はセクション2に記載されています。)
  • prospective client(見込み顧客)
  • all of the parties involved(関係者全員)
  • We'd like to form a partnership with your company.(御社と是非提携させていただきたく存じます。)
  • Here's our proposal in a nutshell.(こちらが私たちの企画書の要点です。)
  • latest update(最新アップデート)
  • formal proposal(正式な企画書)
  • What's the most urgent component of your proposal?(あたなの企画について最も緊急な要素はなんですか?)

こんな方にオススメ

  • ビジネス
  • 中級
  • 交渉
  • 説明/釈明
  • 報告/説明する
  • 社外業務