経済のニュースについて話してみよう

Talking about economic news
あなたは経済ニュースに関して話しています
Economyという言葉は今では非常に身近な英語ですが、元々の語源はギリシア語の「家」を表す「Oikos」と「秩序」を表す「Nomos」からなっている合成語で、「知恵を持って家庭を治める」というところから由来しているそうです。
What is it about?
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
What is it about?

In the tariff negotiations between the U.S. and Japan, Trump says that "They don't take our cars, but we take MILLIONS of theirs!" IT's true, we hardly see American cars in Japan. And it's not just an aversion to foreign brands or restrictions on importing cars. In fact, German cars like Mercedes-Benz and BMW are popular in Japan. The root cause of this is that American automobile makers don't try to adapt Japanese situation. The U.S. cars are big, so they don't fit on narrow roads in Japan, and are not efficient in gas consumption. How do you think?

自然な表現

In the tariff negotiations between the U.S. and Japan, Trump says, "They don't take our cars, but we take MILLIONS of theirs!" It's true, we hardly see American cars in Japan. And it's not just an aversion to foreign brands or restrictions on importing cars. In fact, German cars like Mercedes-Benz and BMW are popular in Japan. The root cause of this is that American automobile makers don't try to adapt to the Japanese situation. The U.S. cars are big, so they don't fit on narrow roads in Japan, and are not efficient in gas consumption. What do you think? 

1. "Trump says that" → "Trump says,"
  When introducing a direct quote using the verb "says," the word "that" is unnecessary and should be omitted. Instead, a comma should be used to introduce the quotation. This follows the standard rule for introducing direct quotations in English.

2. "IT's true" → "It's true"
  The word "It's" was incorrectly capitalized as "IT's." In standard English, the pronoun "it" should be capitalized only at the beginning of a sentence or in a title, not in the middle of a sentence. The correct form is "It's" (with only the first letter capitalized).

3. "adapt Japanese situation" → "adapt to the Japanese situation"
  The verb "adapt" requires the preposition "to" when followed by a situation or condition being adapted to. Additionally, the article "the" is needed before "Japanese situation" to specify that we're referring to a particular situation. This follows the grammatical pattern of "adapt to + the + [adjective] + [noun]".

4. "roads in Japan and are not" → "roads in Japan, and are not"
  A comma is required before the coordinating conjunction "and" when it connects two independent clauses. Here, "they don't fit on narrow roads in Japan" and "are not efficient in gas consumption" are both clauses that could stand alone as complete sentences, so a comma is needed between them.

5. "How do you think?" → "What do you think?"
  The phrase "How do you think?" is not idiomatic in English when asking for someone's opinion. The standard expression is "What do you think?" This follows the convention for requesting thoughts or opinions in conversational English.
Japanese consumers tend to prioritize compact size, fuel efficiency, and reliability, so it makes sense that American carmakers struggle if they don’t adjust to those needs. Do you think American companies could gain more market share if they developed models specifically for Japan?

Of course, if American car maker try to adapt Japanese needs, it will be possible to increase their share in Japan. I think they also need to provide right-hand wheel because cars in Japan drive on the left.

自然な表現

Of course, if American car makers try to adapt to Japanese needs, it will be possible for them to increase their share in Japan. I think they also need to provide right-hand drive vehicles because cars in Japan drive on the left. 

1. "car maker" → "car makers"
  The term "car maker" needs to be plural to match the plural context of the sentence. Since we're referring to American automobile manufacturers in general (not just one company), the plural form "makers" is required to maintain subject-verb agreement with the plural verb "try."

2. "adapt Japanese needs" → "adapt to Japanese needs"
  The verb "adapt" requires the preposition "to" when followed by what is being adapted to. This follows the standard grammatical pattern where "adapt" as a transitive verb requires "to" before its object when expressing the action of making something suitable for a new purpose or situation.

3. "possible to increase" → "possible for them to increase"
  Adding "for them" clarifies who will be doing the increasing. Without this phrase, the sentence is grammatically correct but lacks clarity about the subject performing the action. This follows the grammatical pattern of "possible for [subject] to [verb]" which makes the agent of the action explicit.

4. "right-hand wheel" → "right-hand drive vehicles"
  The term "right-hand wheel" is not the standard English expression for this concept. The correct technical term is "right-hand drive vehicles," which refers to cars designed with the steering wheel on the right side of the vehicle. This is the proper terminology used in the automotive industry when discussing vehicle configuration for left-side driving countries.
Exactly—offering right-hand drive models would be a basic but essential step to appeal to Japanese drivers. It’s surprising that more U.S. manufacturers haven’t made that adjustment. Are there any American car brands you think might succeed in Japan if they made these changes?

It's not so easy to gain popularity in Japan's car market. Adjustment in Japan's specific environment is the first step. For example, they need to provide a maintenance service shop all around Japan, or should associate with an existing car maker like TOYOTA to provide after-sales service.

自然な表現

It's not so easy to gain popularity in Japan's car market. Adjustment to Japan's specific environment is the first step. For example, they need to provide maintenance service shops all around Japan, or should associate with an existing car maker like TOYOTA to provide after-sales service. 

1. "Adjustment in Japan's specific environment" → "Adjustment to Japan's specific environment"
  The preposition "in" is incorrect here. The phrase "adjustment to" is the proper collocation when referring to making changes to adapt to a particular condition or situation. This follows the grammatical pattern where "adjustment" as a noun requires the preposition "to" when indicating what is being adjusted to.

2. "a maintenance service shop" → "maintenance service shops"
  The original phrase uses a singular noun "shop" which doesn't match the context of providing service locations "all around Japan." The plural form "shops" is required to express the need for multiple service locations throughout the country. Additionally, the article "a" is unnecessary and inappropriate when referring to multiple establishments.
Building a reliable service network and possibly partnering with a well-established Japanese brand could help build trust and convenience for customers. Do you think Japanese consumers would be open to trying American cars if these support systems were in place?

Japanese people tend to be open to good, high-quality products; on the other hand, they already have a negative stereotype regarding American automobiles, like being easy to break, not fuel efficient, and too big to adapt to Japan's environment. Therefore, it will take a lot of time to be accepted by customers in our country.

自然な表現

Japanese people tend to be open to good, high-quality products; however, they already have a negative stereotype regarding American automobiles, like being easy to break, not fuel efficient, and too big to adapt to Japan's environment. Therefore, it will take a lot of time for American cars to be accepted by customers in our country. 

1. "on the other hand" → "however"
  While "on the other hand" is grammatically correct, it is typically used to present a contrasting point after introducing a first point with "on the one hand," which is not present in this context. "However" is more appropriate for introducing a contrasting statement after a semicolon in this type of sentence structure. This follows the rule of choosing the appropriate transitional expression based on the logical relationship between clauses.

2. "it will take a lot of time to be accepted" → "it will take a lot of time for American cars to be accepted"
  The original sentence lacks a clear subject for what will be accepted. Adding "for American cars" provides the necessary clarity by explicitly stating what needs to be accepted. This follows the grammatical principle of ensuring sentences have clear subjects to avoid ambiguity, especially when there are multiple potential subjects in the preceding context.
Overcoming an existing negative image can take years, even if the product improves. By the time American carmakers had changed their designs and built the necessary infrastructure, Japanese consumers might still be hesitant due to long-standing perceptions. Had you ever considered buying a foreign car yourself?

No, I had never considered buying an imported car. In Japan, owning a foreign car like a Mercedes-Benz or a BMW leads to gaining some prestige. I can't, however, afford to buy these expensive cars, and I love TOYOTA's quality, perfect customer service, and Japan-specific features.

自然な表現

No, I have never considered buying an imported car. In Japan, owning a foreign car like a Mercedes-Benz or a BMW leads to gaining some prestige. I can't, however, afford to buy these expensive cars, and I love TOYOTA's quality, perfect customer service, and Japan-specific features. 

1. "I had never considered" → "I have never considered"
  The past perfect tense "had never considered" is incorrect in this context. Since the speaker is talking about their experience up to the present moment (and not up to a point in the past), present perfect tense "have never considered" is the appropriate form. This follows the grammatical rule that present perfect is used for actions or states that began in the past and continue to the present or have relevance to the present.
  • Raise(昇給)
  • morale(士気、気力)
  • loyalty(忠誠)
  • criticized(批判される)
  • beneficial(有益な)
  • sub-culture((一つの文化内における)下位文化、サブカルチャー)
  • wealthy(裕福な)
  • In addition(加えて)
  • Westerners(西洋人)
  • according to (the article)((その記事)によると)
  • The Japanese economy has somewhat been strengthened by otakus, because they often have a large disposable income and are really passionate about their hobbies.(「オタク」と呼ばれる人達が大きな所得を持ち、趣味に関して本当に情熱的なので、日本経済は彼らによっていくらか強化されます。)
  • You're not kidding me, are you?(冗談じゃないよね?)
  • I can live comfortably without a car because I live in Tokyo, which has an efficient transportation system.(車がなくても快適に暮らせるのは、交通機関が発達している東京に住んでいるからです。)
  • Meanwhile, the unemployment ratio continues to rise.(一方、失業率は上がり続けます。 )
  • I just wish our government would figure that out and put a solid plan in place to help us get out of this debt.(政府がそのことを理解して、この負債から抜け出すためのしっかりとした計画を立ててくれることを願うばかりです。)
  • I agree that the latter is true.(後者はその通りだと思います。)

こんな方にオススメ

  • ビジネス
  • 上級
  • ニュース教材