部下に機密書類をUSBで保存しないよう指示しよう

Instructing your subordinate not to save any confidential data to a personal USB flash drive
あなたは部下に機密ファイルをUSBに保存しないように指示しています。
最近ではleak 「情報が漏れる」という言葉を良く耳にするようになりましたが、leakには機密漏洩など情報が漏れること以外に、水が漏れる、ガスが漏れると言った使い方もあります。
Good morning. Did you want to see me?
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
Good morning. Did you want to see me?

Yes, I did. You make sure not to keep cofidential documents in your USB. It's prohibited by our company policy.

自然な表現

Yes, I did. You must ensure that you don't keep confidential documents on your USB drive. It's prohibited by our company policy.

1. This is a more polite expression. Your expression was somewhat too direct.
2. The spelling mistake was corrected.
3. Use the preposition "on" to refer to electronic devices.
Good morning. Thank you for letting me know about the policy. I'll make sure not to save any confidential data on my USB drive. Is there any specific reason for this policy?

Yes, someone lost his USB that contained confidential documents in the past. Afterthat, executives revised the policy, and we must not keep those data in USB.

自然な表現

Yes, someone lost his USB that contained confidential documents in the past. After that, executives revised the policy, and we mustn't keep those types of data on a USB stick.

1. Insert a space between two independent words.
2. "Data" is a singular noun, so it's not usually preceded by "those," unless in scientific contexts.
3. Natural preposition.
4. Your expression was OK in casual conversation, but you'd better say "a USB drive" or "a USB stick." You can also say, "on a thumb drive."
After the incident of the lost USB containing confidential documents, what specific measures or alternatives have been implemented to ensure the secure storage and transfer of sensitive data within your organization?

 They give us a computer that we have to strage important data like confidential documents. We have to aceess the computer when we want to use or transfer those data. We can use cfmpany's USB when we do that, but we need to return it soon after using it.

自然な表現

They gave us a computer on which we have to store important data like confidential documents. We have to access the computer when we want to use or transfer such data. We can use the company's USB when we do that, but we need to return it soon after using it.

1. You are talking about the past.
2. The verb "store" is the correct term for placing data on a computer or device. "Storage" is a noun.
3. Use "such data" to mean "similar data to what I mentioned." You didn't mention any specific data, so you cannot say "that data."
4. "Company" is a countable noun, so when used in the singular form, it must be preceded by an article (a, an, the).
I see. Have these measures been effective in preventing similar incidents, or are there ongoing efforts to further enhance data security within the company?

I think they manage those data severity, and it seems function well, although it's bothering for us to access those data. We need to apply for renting the computer by application form every time.

自然な表現

I think they manage those data with utmost caution, and it seems to function well, although it's bothering for us to access such data. We need to apply for renting the computer by application form every time.

1. I suppose this is what you mean. "Severity" is a noun and doesn't make sense here.
2. "Seem to do something" is the right syntax.
3. Use "such" to avoid repetition.
Are there any suggestions or improvements you would personally recommend to make the process smoother while maintaining security standards?

I think they should introduce a electronic application system to reduce those bothered process. It may also contribute to reduce wastes of papers.

自然な表現

I think they should introduce an electronic application system to streamline this cumbersome process. It may also contribute to reducing paper waste.

1. The next word starts with a vowel.
2. I reckon this is your intent. You cannot say "reduce process." You need to say "streamline" or "facilitate."
3. The right syntax is "Contribute to doing something."
  • contain(含む)
  • follow the rules(ルールに従う)
  • postpone the deadline(締め切りを延ばす)
  • a sudden call from a customer(お客様からの突然の電話連絡)
  • in the shared folder(共有フォルダーに)
  • Just in case(もしもの時)
  • removable storage(取り外し可能なUSBデータストーレージ)
  • device(装置)
  • store data(データを格納する(移す))
  • I want to continue working on this when I get home.(家に帰ってからも引き続き作業をしたいと思います。)
  • We are not allowed to copy data from our PC to a flash drive.(コンピューターからのデータをフラッシュドライブ(USBデータストーレージ等)にコピーしてはならない。)
  • Will you extend the deadline for tomorrow?(締め切りを明日に延ばしてもらえませんか?)
  • I had to focus on that.(それに集中しなくてはならなかったのです。)
  • There's nothing we can do about it.(どうしようもないですよね。)
  • You can submit your report past 12 because you can't take the data home with you.(12時を過ぎていても構わないので提出してください。データを家に持ち帰ることはしてはいけません。)

こんな方にオススメ

  • ビジネス
  • 初級
  • 仕事依頼
  • 申請/社内ルール
  • 社内業務