コンサートで隣に座った方と雑談しよう

Chatting with a stranger at a concert hall
あなたはコンサートホールにいます。休憩時間に見知らぬ人とおしゃべりをするところです。
今までに行ったコンサートを思い浮かべながら、楽しかった場面などを具体的に伝えてみましょう。
It's such a great concert!
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
It's such a great concert!

This concert is well worth the ticket price. I've seen Full Of Harmony's concerts countless times, but this performance tops them all.

自然な表現

This concert is well worth the ticket price. I've seen Full of Harmony's concerts countless times, but this performance tops them all. 

1. "Full Of Harmony's" → "Full of Harmony's"
  This correction addresses the improper capitalization in the band name. In proper nouns like band names, prepositions such as "of" should be lowercase unless they are the first word in the name or specifically styled that way by the band. The correct capitalization for this band name would be "Full of Harmony" rather than "Full Of Harmony." This follows standard English capitalization rules for titles and names, where major words (nouns, pronouns, verbs, adjectives) are capitalized while minor words (articles, prepositions, conjunctions) remain lowercase unless they are the first or last word.
Yeah, it is definitely worth it! This is my first time and I am really impressed with their performance! How many times have you been to their concerts?

I don't count but maybe 30 times or more.

I love the song "If I Had a Song I Could Sing." They have 25 years of experience, and that song represents them.

自然な表現

I don't count, but maybe 30 times or more. I love the song "If I Had a Song I Could Sing." They have 25 years of experience, and that song truly represents them. 

1. "I don't count but" → "I don't count, but"
  Similar to the first correction, a comma is required before the coordinating conjunction "but" since it joins two independent clauses. "I don't count" and "maybe 30 times or more" are both independent clauses that could function as standalone sentences. The comma helps to clearly separate these two complete thoughts and follows standard English punctuation rules for compound sentences.

2. "and that song represents them" → "and that song truly represents them"
  The addition of the adverb "truly" enhances the meaning and makes the expression more natural in this context. When discussing something meaningful like a song that represents a band with 25 years of experience, native speakers often use intensifiers like "truly," "really," or "perfectly" to emphasize the significance. This addition makes the sentence more expressive and natural without changing its basic meaning.
OK, I see. They have been around for a long time. I don't know their history but they sound good! When did you start liking their music?

I have been a fan of their music for over 26 years now since they released their first indie song.
I would like to keep an eye on their 30th, 40th, and 50th anniversaries from now on.

自然な表現

I have been a fan of their music for nearly 26 years now, since they released their first indie song. I would like to keep an eye on their 30th, 40th, and 50th anniversaries from now on. 

1. "for over 26 years now" → "for nearly 26 years now"
  This change replaces "over" with "nearly" to improve logical consistency. If the band has been around for "a long time" and has "25 years of experience" as mentioned in previous exchanges, then the fan cannot have been following them for "over 26 years." The word "nearly" more accurately reflects the timeline and maintains consistency with the previously established information about the band's history. This correction ensures the narrative remains coherent and plausible.

2. "26 years now since" → "26 years now, since"
  A comma is needed here because "since they released their first indie song" is a dependent clause that provides additional information about the main clause.
  • encore(アンコール、再放送)
  • chemistry(化学的性質、(人と人との間の)相性)
  • maestro(マエストロ、偉大な音楽家)
  • orchestra(オーケストラ、管弦楽団)
  • opera(オペラ)
  • act(出し物、演目)
  • ovation(拍手喝采、大喝采、オベーション)
  • applause(拍手(喝采)、称賛)
  • thunderous(とどろきわたる、途方もない)
  • brilliant(素晴らしい)
  • The chemistry between the leading characters is amazing to watch.(主要人物達の一体感は、本当に素晴らしいものでした。)
  • It was an incredible first act.(それは素晴らしい初演でした。)
  • I've seen this opera countless times, but this performance tops them all.(このオペラを数えきれないほど観ていますが、今回のパフォーマンスが一番です。)
  • The maestro is a musical genius.(マエストロは音楽の天才だ。)
  • I heard that this stage play has been translated in seven languages.(この舞台は、7か国語に翻訳されていると聞きました。)
  • I was here last night, too, and the applause at the end was thunderous.(私は昨夜もここにいましたが、最後には万雷の拍手が起きました。)
  • This concert is well worth the ticket price.(このコンサートはチケット代金の価値がある。)
  • Can you save my seat while I make a phone call in the lobby?(ロビーで電話をしている間、席を取っておいてくれますか。)
  • I heard that the understudy is even better than the regular guy.(代役の方が普段の方よりも上手だと聞きました。)
  • I don't understand a word of what they're saying, but I'm enjoying every minute of it.(私は彼らの言っていることがさっぱりわからないが、とても楽しんでいます。)

こんな方にオススメ

  • 日常
  • 初級
  • その他
  • 雑談する