レッスン詳細
毛布を頼んでみよう
Asking for a blanket
フライトアテンダントに毛布を頼んでみよう。
毛布一枚では足りない時がありますね。初めから毛布がないこともあります。客室乗務員に毛布を頼んでみましょう。
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
Yes, what can I do for you?
Could you give me a blanket?
自然な表現
Could you give me a blanket?
1. Here is an alternative expression, "I was wondering if I could grab a blanket."
Of course, I will have it for you in a while after I serve drinks to the other passengers. Is there anything else you would need sir?
Thank you!
If its possible, I want to change the seat that nobody sit on the next seat.
Maybe I saw a vacant sea at the back.
自然な表現
Thank you! If it's possible, I'd like to change to a seat where nobody is sitting in the next seat. I think I saw a vacant seat at the back.
1. "If its possible" was corrected to "If it's possible." The contraction "it's" (meaning "it is") requires an apostrophe.
2. "I want to change" was changed to "I would like to change." This phrasing is more polite and appropriate for making a request, especially in a service context.
3. "Change the seat that" was revised to "change to a seat where." This construction is more natural in English when describing a desired seat location.
4. "Nobody sit on" was corrected to "nobody is sitting in." This change puts the phrase in the present continuous tense, which is appropriate for describing a current state. Also, we typically say "sitting in" a seat, not "on" a seat.
5. "Maybe I saw" was changed to "I think I saw." This phrasing sounds more natural and confident in English when expressing a recollection.
6. "Sea" was corrected to "seat." This was likely a typographical error, as "sea" (meaning ocean) doesn't fit the context.
2. "I want to change" was changed to "I would like to change." This phrasing is more polite and appropriate for making a request, especially in a service context.
3. "Change the seat that" was revised to "change to a seat where." This construction is more natural in English when describing a desired seat location.
4. "Nobody sit on" was corrected to "nobody is sitting in." This change puts the phrase in the present continuous tense, which is appropriate for describing a current state. Also, we typically say "sitting in" a seat, not "on" a seat.
5. "Maybe I saw" was changed to "I think I saw." This phrasing sounds more natural and confident in English when expressing a recollection.
6. "Sea" was corrected to "seat." This was likely a typographical error, as "sea" (meaning ocean) doesn't fit the context.
You’re welcome! I can check if there are any available seats for you. Let me look into that for you. In the meantime, is there anything else you need or any other way I can assist you?
Thank you for your kindness!
I don't have any requests, thanks.
I'll check if there are any empty seats available without a seatmate. I'll be right back with your blanket.
Good news! I’ve found an available seat at the back for you. It’s an empty row, so you’ll have some extra space. Would you like me to help you move to the available seat at the back now, or would you prefer to wait until after I bring you your blanket?
That's great!
I'm moving the seat now!
So could you bring the blanket to next sheet?
自然な表現
That's great! I'll move to the new seat now! So could you bring the blanket to my new seat?
1. "I'm moving the seat now!" was changed to "I'll move to the new seat now!" This correction addresses several issues:
a) The phrase "moving the seat" suggests physically relocating the seat itself, which isn't what's happening here. "Move to" better expresses the action of changing one's location.
b) The present continuous tense "I'm moving" was changed to the future tense "I'll move" to indicate an immediate future action, which is more appropriate in this context.
c) "The new seat" was added for clarity, specifying what the passenger is moving to.
2. "Could you bring the blanket to next sheet?" was corrected to "So could you bring the blanket to my new seat?" This change addresses two issues:
a) "Sheet" was likely a typographical error for "seat."
b) "Next sheet" was changed to "my new seat" for clarity and correctness. This phrase better describes where the passenger wants the blanket to be brought.
a) The phrase "moving the seat" suggests physically relocating the seat itself, which isn't what's happening here. "Move to" better expresses the action of changing one's location.
b) The present continuous tense "I'm moving" was changed to the future tense "I'll move" to indicate an immediate future action, which is more appropriate in this context.
c) "The new seat" was added for clarity, specifying what the passenger is moving to.
2. "Could you bring the blanket to next sheet?" was corrected to "So could you bring the blanket to my new seat?" This change addresses two issues:
a) "Sheet" was likely a typographical error for "seat."
b) "Next sheet" was changed to "my new seat" for clarity and correctness. This phrase better describes where the passenger wants the blanket to be brought.
関連単語
- chilly(ひんやりとした、寒い、(寒さで)ぞくぞくする)
- thermostat(温度自動調整器)
- freezing((形)凍る(ような)、(名)凍え)
- hypothermia(低体温(症))
- hyperthermia(低体温(症))
- shivering(震える、身震いするような)
- insulation(隔離、遮断)
- discomfort(不快、不便、不安)
- thermoregulation(温度調節、体温調節)
- bedding((マットレスやシーツなどの)寝具類)
関連フレーズ
- May I have a blanket, please?(毛布を頂けますか。)
- freezing point(氷点、凝固点.)
- security blanket(お守り毛布、気を落ち着かせるもの)
- Is there an extra blanket handy?(近くに余っている毛布はありますか。)
- I'm freezing to death!(死ぬほど寒いです。)
- A place with built-in insulation will save on heating costs.(断熱材が組み込まれた場所は、暖房費の節約になります。)
- temperature rise(温度上昇)
- Exercise is not only good for building muscles, but for also maintaining a healthy core temperature.(運動は筋肉を鍛えるだけでなく、体温を正常に保つためにも有効です。)
- electric blanket(電気毛布)
- severe frostbite(ひどい凍傷)
こんな方にオススメ