どこに住んでいるかについて話してみよう

Talking about where you live
どこに住んでいるか説明してみましょう。
あなたはどのような所に住んでいますか? 自分の住んでいる地域や家について話してみましょう。海外との思わぬ文化の違いがわかるかもしれません。
Where do you live?
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
Where do you live?

I live in Yokohama-city, Kanagawa, Japan.
Kanagawa prefecture is next to Tokyo, south from Tokyo.
Yokohama is lelatively big city and famous for yokohama harber and China town.

自然な表現

I live in Yokohama City, Kanagawa, Japan. Kanagawa prefecture is next to Tokyo, south of Tokyo. Yokohama is a relatively big city and is famous for Yokohama Harbor and Chinatown.

1. "Yokohama-city" was changed to "Yokohama City". In English, when referring to official city names, we typically capitalize both words and don't use a hyphen. The hyphenated form is more common in Japanese English usage, but the non-hyphenated form is standard in English.

2. "south from Tokyo" was corrected to "south of Tokyo". In English, when describing the location of one place in relation to another, we typically use "south of", not "south from". "South from" would be used more for describing movement or direction rather than static location.

3. "lelatively" was corrected to "a relatively". This correction addresses two issues:
  a) The spelling error: "lelatively" should be "relatively".
  b) The missing article: In English, we typically use the indefinite article "a" before an adjective + noun combination like this.

4. "is" was added before "famous". In English, when listing multiple characteristics of a subject, it's often clearer to repeat the verb. This makes the sentence structure more parallel and easier to understand.

5. "yokohama harber" was corrected to "Yokohama Harbor". There are two issues here:
  a) Capitalization: Both words should be capitalized as this is a proper noun.
  b) Spelling: "harber" is misspelled. The correct spelling is "harbor" (or "harbour" in British English).

6. "China town" was corrected to "Chinatown". In English, "Chinatown" is typically written as one word and capitalized, as it refers to a specific district or area.
Yokohama sounds like an exciting place with so much to see and do! Have you visited the harbor or Chinatown recently? What's your favorite thing to do in Yokohama?

Although I live in Yokohama city, I rarely go there because Yokohama city has a large area and yokohama harbor and china town allocate in the south place and I live on the north side of Yokohama city. Last time I visited china town was maybe 2 or 3 years ago

自然な表現

Although I live in Yokohama City, I rarely go to the city center because Yokohama City covers a large area, and Yokohama Harbor and Chinatown are located in the southern part, while I live in the northern side of Yokohama City. The last time I visited Chinatown was maybe 2 or 3 years ago.

1. "Yokohama city" was changed to "Yokohama City". In English, when referring to official city names, both words are typically capitalized. The original lowercase "city" is incorrect in this formal context.

2. "go there" was changed to "go to the city center". The original "there" is vague and doesn't clearly indicate where you rarely go. Specifying "city center" clarifies that you're referring to the main areas of interest in Yokohama, like the harbor and Chinatown.

3. "has a large area" was changed to "covers a large area". While "has" isn't grammatically incorrect, "covers" is more precise and commonly used when describing the size or extent of a city or region.

4. A comma was added after "area" to separate two independent clauses, improving the sentence structure.

5. "yokohama harbor" was corrected to "Yokohama Harbor". Both words should be capitalized as this is a proper noun. The original lowercase form is incorrect in English.

6. "china town" was corrected to "Chinatown" in both instances. In English, "Chinatown" is typically written as one word and capitalized, as it refers to a specific district or area.

7. "allocate in" was changed to "are located in". "Allocate" means to distribute or assign, which isn't appropriate here. "Are located in" correctly describes the position of these places.

8. "south place" was changed to "southern part". "Southern part" is a more natural and precise way to describe a region of a city in English. "South place" is vague and not commonly used.

9. "and" before "I live" was changed to "while". This conjunction better expresses the contrast between the location of the attractions and where you live.

10. "on the north side" was changed to "in the northern side". We typically say "in" rather than "on" when referring to regions of a city. "Northern" is used instead of "north" to match the adjectival use in "southern part".

11. "Last time" was changed to "The last time". In English, we typically use "the" before "last time" in this context to make it specific.

12. A period was added at the end of the last sentence to complete it properly.
It's understandable that you don't visit those places often if they're far away. Do you have any favorite spots or activities closer to where you live in Yokohama?

There is Kodomonokuni in my neighborhood.
Kodomonokuni has a large area including ranch, posture and playground equipment.
Family can enjoy kodomonokuni by riding pony and feeding cow.

自然な表現

There is Kodomonokuni in my neighborhood. Kodomonokuni has a large area including a ranch, pasture, and playground equipment. Families can enjoy Kodomonokuni by riding ponies and feeding cows.

1. "ranch" was preceded by the article "a". In English, when introducing a singular countable noun for the first time, we typically use "a" or "an". The original sentence omits this necessary article.

2. "posture" was corrected to "pasture". This is likely a spelling error or misunderstanding. "Posture" refers to body position, while "pasture" is an area of land where animals graze. Given the context of a ranch, "pasture" is the correct word.

3. "Family" was changed to "Families". The original singular form "Family" implies only one family can enjoy the place. The plural "Families" more accurately conveys that multiple families can enjoy the attraction.

4. "kodomonokuni" was capitalized to "Kodomonokuni". As mentioned earlier, this is a proper noun and should be capitalized consistently throughout the text.

5. "pony" was changed to "ponies". Since we're talking about a general activity that families can do, it's more likely that there are multiple ponies available for riding. The plural form better represents this scenario.

6. "cow" was changed to "cows". Similar to the ponies, it's more likely that there are multiple cows that can be fed. The plural form is more appropriate in this context.
Kodomonokuni sounds like a fantastic place for families! It must be nice to have such a fun spot nearby. Do you often visit Kodomonokuni, or do you have other favorite local activities?

I often go there. I enjoy there for quality time of family, and use it for boy scout event.When running event are taken place, my son and I joined it.

自然な表現

I often go there. I enjoy it for quality family time, and use it for Boy Scout events. When running events are held, my son and I join them.

1. "enjoy there" was changed to "enjoy it". In English, we use "it" to refer back to a place that has been mentioned, not "there". "There" is typically used to indicate location, not as an object of a verb like "enjoy".

2. "quality time of family" was reordered to "quality family time". This is the standard phrase in English. The original order sounds unnatural and is grammatically incorrect.

3. "boy scout event" was changed to "Boy Scout events". "Boy Scout" should be capitalized as it's the name of a specific organization. Also, "events" was made plural to match the general sense that multiple events occur over time.

4. "running event" was changed to "running events". The plural form is more appropriate here as it's likely referring to multiple events that happen periodically, not just a single event.

5. "are taken place" was corrected to "are held". In English, we don't say events "are taken place". Instead, we say they "are held", "take place", or "are organized". "Are held" fits best in this context.

6. "joined it" was changed to "join them". There are two corrections here:
  a) "joined" (past tense) was changed to "join" (present tense) to match the tense of the rest of the sentence.
  b) "it" was changed to "them" because it refers back to "events", which is plural.
It’s great that you can use Kodomonokuni for both family time and scout events. It sounds like a versatile place. Are there any upcoming events or activities there that you and your family are excited about?

The web site said there are treasure hunting events by using a map. People can enjoy walking and finding treasure.

自然な表現

The website says there are treasure-hunting events that use a map. People can enjoy walking and finding treasures.

1. "web site" was changed to "website". In modern English usage, "website" is typically written as one word. The two-word version "web site" is considered outdated.

2. Use the simple present tense to refer to the information that is currently on the website.

3. "by using a map" was changed to "that use a map". This change makes the sentence structure more concise and natural in English. The original phrase "by using a map" is not incorrect, but "that use a map" integrates more smoothly into the sentence structure.

4. "treasure" was changed to "treasures". In the context of a treasure hunt, it's more likely that there are multiple items to find, so the plural form "treasures" is more appropriate. This also adds consistency, as "events" is plural in the first sentence.
  • suburb of(~の郊外の)
  • functional(機能的な)
  • urban(都会の)
  • rural(田舎の)
  • region(地域)
  • I live in an apartment.(私はマンションに住んでいます。)
  • I live in a house in one of the suburbs of Tokyo.(東京郊外の一軒家に住んでいます。)
  • Japanese houses are small and confining, but very functional.(日本の家は小さくて窮屈ではあるが機能的ではある。)
  • Japanese homes usually have gardens with many pine and plum trees and azalea plants.(日本の家には、松や梅、ツツジなどが植えられた庭があります。)
  • How many rooms do you have in your house?(あなたの家は何部屋ありますか?)
  • Many people in rural areas still live in traditional Japanese houses.(田舎の人達はまだ伝統的日本家屋に住んでいます。)

こんな方にオススメ

  • 日常
  • 中級
  • 自己紹介
  • 家族/友人