仕事の調子について話してみよう
作成したスクリプトは講師により添削されます。
I used to be rushed for nothing when I worked for a Japanese company. Besides, it requires me to have a hypersonic speed of procedure, which is impossible with human power. When I was working for an American company, I could take it easy at my job with higher pay there.
I used to be rushed for nothing when I worked for a Japanese company. Besides, it required me to have a hypersonic speed of procedure, which is impossible with human power. When I was working for an American company, I could take it easy at my job with higher pay there.
Generally speaking, Japanese companies are more productive because of their military type of precision, hierarchy, and easy adoption to standardization. However, American companies have better environments in which to develop creativity. I liked the no-interference attitudes among people toward others in the American company, but some Japanese found such culture too cold. They often said to me that they wanted the words "sorry" from coworkers or bosses, even if it was merely a formality. I want money instead of empty words. My boss tried to show their sincerity with action, not words.
Generally speaking, Japanese companies are more productive because of their military type of precision, hierarchy, and easy adoption to standardization. However, American companies have better environments in which to develop creativity. I liked the no-interference attitudes among people toward others in the American company, but some Japanese found such culture too cold. They often said to me that they wanted the words "sorry" from coworkers or bosses, even if it was merely a formality. I want money instead of empty words. My boss tried to show their sincerity with action, not words.
Workers there always say "thank you" and "sorry" when necessary. Japanese people often say "sorry" in Japanese, which means "excuse me" in English. Also, they often say it with meaning "I'm sorry for you. Moreover, our "sorry" doesn't sometimes mean anything. That is similar to "Oh my goodness," "Whew," or "How are you?" I remember an international person who adopted Japanese culture saying "sorry" very often. He has learned Japanese meaningless sorry.
Workers there always say "thank you" and "sorry" when necessary. Japanese people often say "sorry" in Japanese, which means "excuse me" in English. Also, they often say it with meaning "I'm sorry for you. Moreover, our "sorry" doesn't sometimes mean anything. That is similar to "Oh my goodness," "Whew," or "How are you?" I remember an international person who adopted Japanese culture saying "sorry" very often. He has learned Japanese meaningless sorry.
関連単語
- colleague(同僚)
- extra work(残業)
- conference(会議)
- chief(チーフ・主任)
- handout(資料)
- circumstance(状況)
関連フレーズ
- We've done about half of what the other team has done.(他のチームがやったことの半分くらいしかやっていない。)
- I'm almost done.(ほとんど終わってますよ。)
- I'll do it by Monday.(それは月曜までに終わらせますね。)
- We're behind schedule.(ちょっと予定より遅れ気味で。)
- We can't miss the deadline.(締め切りは厳守なのよ。)
- Some of his tasks were assigned to me.(彼の仕事の一部が私にも振られました。)
こんな方にオススメ
2. Great work, you can also say 'firm'