Original

会社の商品/サービスの説明をしてみよう

Describing your company's product or service
自社ならではの製品、またその製品に対する日本ならではの情熱や誕生秘話等も会話の中に含めることが出来ればとても会話を印象づけることが可能でしょう。
Icon
Could you explain your company's product or service?
Icon
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
Could you explain your company's product or service?

We are serving tax consulting services to client, and our specializep field is transfer pricing. We can verify the validity of your company's internal transaction prices.

自然な表現

We are serving tax consulting services to clients, and our specialized field is transfer pricing. We can verify the validity of your company's internal transaction prices.

1. You are referring to clients in general, so use the plural form here.
2. Take note of the spelling of the word SPECIALIZED.
I got it. Thank you for sharing. How can you assure your customer's satisfaction with your services?

You can cut useless tax and also show good impression to the society. These days, the transparency of company's activty is emphsized.
tax is one of the factors.

自然な表現

You can cut useless taxes and also make a good impression on society. These days, the transparency of the company's activity is emphasized.
Tax is one of the factors.

1. You are referring to TAXES in general, so use the plural form here.
2. MAKE is the suitable word choice when referring to "good impression".
3. You are referring to one type of impression (good), so add an indefinite article here.
4. ON is the natural preposition when referring to the recipient of the "good impression".
5. Add a definite article as this is a specific company you are referring to.
6. Take note of the spelling of the word ACTIVITY.
7. Take note of the spelling of the word EMPHASIZED.
8. This is the first word in the sentence, so capitalize the first letter of the word.
I see. Your work sounds complicated to me. However, I am sure it must be interesting as well. Is that correct?

Of course yes, it is. I guess everyone knows less about tax. I can say that business plan should be firstly made from the tax perspective.

自然な表現

Of course   , it is. I guess everyone does not have adequate knowledge about tax. I can say that business plans should be firstly made from the tax perspective.

1. It is more natural to simply say "of course" or "yes", avoid using them together as they are similar.
2. This is a clearer and more natural expression of the idea if you mean that people don't have sufficient knowledge about taxes.
3. You are referring to PLANS in general, so use the plural form.
I see. I understand what you mean. Are there more points you would like to raise regarding your tax consulting services?

Yes, there are a variety of consulting services in our company. Those range from suppor for preparing tax return to valuation for M&A. I believe that it is our strength.

自然な表現

Yes, there is a variety of consulting services in our company. Those range from support for preparing tax returns to valuation for M&A. I believe that it is our strength.

1. As you are referring to the singular noun VARIETY, use a singular verb here.
2. Take note of the spelling of the word SUPPORT
3. You are referring to tax returns in general, so use the plural form here.
Thank you for sharing this information with me. What are some of the challenges have you faced working with other staff?

It was difficult for me to go ahead with new project. I was chosen as a project leader, so I had to lead the project. But I had no experience and there were a variety of people from different backgrounds, which made the project harder.

自然な表現

It was difficult for me to go ahead with the new project. I was chosen as the project leader, so I had to lead the project. However, I had no experience and there were a variety of people from different backgrounds, which made the project harder.

1. You need an article to introduce the "new project". You can use THE or "a".
2. If you are the only project leader, then use a definite article.
3. It is quite unnatural to use a conjunction like BUT at the beginning of a sentence, so use this adverb instead.
  • inroad(進出)
  • co-worker(同僚、(一緒に仕事をする)協力者)
  • duration(持続(期間)存続(期間))
  • reliable option(信頼性の高いオプション)
  • specifications(仕様書)
  • Accordingly(従って、それに応じて)
  • expiry period(満了期間)
  • parcel(小包)
  • ~ish(接尾辞で、およそ~ぐらいの、~のような)
  • good deal(お買い得、得な取引)
  • profitable(有益な)
  • similar plans(同様の計画)
  • Her positive leadership helped bring out success in her employees.(彼女のポジティブなリーダーシップが、社員の成功を引き出したのです。)
  • What's the purpose of (this new service)?(この新しいサービスは何が目的なんですか?)
  • Give it your best shot.(試しにやってみよう、挑戦しよう)
  • Are you planning to launch this new project within the next several months?(この新プロジェクトは、数ヶ月以内に立ち上げる予定ですか?)
  • What price ranges will it cover? (どのような価格帯をカバーするのでしょうか?)
  • Will it be affordable?(手頃な価格でしょうか?)
  • I have to prepare for tomorrow.(明日の準備をしなければならない。)
  • How much time do you require?(どれぐらいの時間が必要ですか?)
  • Can you explain it in detail?(詳しく説明してくれますか?)
  • The company is planning to expand their business from domestic to overseas.(今後は、国内から海外へと事業を拡大していく予定です。)

こんな方にオススメ

  • ビジネス
  • 初級
  • 内定者研修
  • 新入社員研修
  • 説明/釈明
  • 自社について話す