プレスリリースの内容について役員と議論しよう

Discussing a press release with your managers
あなたは報道発表の内容について部長達と会議を持つところです。
報道発表は、可能な限り都合よく自社を表現する絶好のチャンスです。あなたが情報が広まることをコントロールするのです。情報が正確で役に立つことを確かめましょう。
Is it ready for distribution?
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
Is it ready for distribution?

Yes, sir. Today, we have to talk about the press release to announce our company's annual financial report. At this meeting, I would like to suggest the draft, which I prepared in advance. If you don't mind, may I read it from now on. After that, shall we discuss how to improve it together?

自然な表現

Yes, sir. Today, we have to discuss the press release to announce our company's annual financial report. At this meeting, I would like to suggest the draft, which I prepared in advance. If you don't mind, may I read it from now on. After that, can we discuss how to improve it together?

1.2. Your expression is correct, this is just an alternative.
That is an important press statement we are releasing. It has an effect on the success of our current financial year. Please read the draft.

Sure. Before my reading, I stress the points of this press release. Last year, our company decreased the sales and the profit down to 10%. The reason for this was the fierce competition around the competition, however, our company are dealing with this situation to recover our company’s financial status.

自然な表現

Of course. Before my reading, I stress the points of this press release. Last year, our company decreased the sales and the profit down to 10%. The reason for this was the fierce competition around the market, however, our company is dealing with this situation to recover our company’s financial status.

1. This is a more professional expression.
2. This is a more natural noun to use here.
3. This is the correct version of this verb in the singular form.
What do you actually mean when you say "We are dealing with this situation?" Could you be a little bit more specific please?

Yes, what I would like to say is that we are analyzing our business environment and reforming our organization structure in order to develop cutting-edge products quickly. Thank you for pointing out. We need to announce that more clearly. I will revise the draft based on your advice.

自然な表現

Yes, what I would like to say is that we are analyzing our business environment and reforming our organization structure in order to develop cutting-edge products quickly. Thank you for pointing that out. We need to announce that more clearly. I will revise the draft based on your advice.

1. Use this to refer to what the person has mentioned. It is obvious, but it is always better to be more specific.
So you mean your team is planning to do some changes on the product and not on the marketing strategy?

As the result of analysis of our predicament, our company lost 1 million customers. They hoped the new product which A company rolled our last year. The product are superior to our main pillar product in the view point of its cost performance and functions. We need to re-gain them as soon as possible to survive this competition. So we are undertaking the organization reform. We have to appeal it openly and widely.

自然な表現

As the result of the analysis of our predicament, our company lost 1 million customers. They started using the new product which A company introduced last year. The product are superior to our main pillar product in the view point of its cost performance and functions. We need to re-gain them as soon as possible to survive this competition. Therefore, we are undertaking the organization reform. We have to apply it openly and widely.

1. When talking about a more specific term, use the definite article.
2.3.5. This is a more natural expression to use here.
4. This is a more professional way of starting a sentence.
I see. How long are you planning to carry out that plan? How about the budget proposal for that? Have you thought about it?

Don’t worry about it. The plan was already made and approved by our board members. The plan includes the budget, the human resource, and execute schedule and so on.
In this press release, we would like to stress this new plan to stake holders. It would get attentions by them.

自然な表現

Don’t worry about it. The plan was already made and approved by our board members. The plan includes the budget, the human resources, and execute schedule and so on.
In this press release, we would like to stress this new plan to stake holders. It would get their attention.

1. This is usually sued in the plural form.
2. This is a more natural expression, often used in English.
  • publicity(広報、宣伝)
  • live(実況中継の)
  • headline(大見出し)
  • dateline(日付変更線、日付欄)
  • newswire(ニュースワイヤー)
  • newsworthy(報道価値のある)
  • journalist(ジャーナリスト)
  • favorable(有利な、好意的な)
  • air(放送される)
  • press(プレス)
  • I'm not comfortable with this press release in its current form.(現在の形式でのこのプレスリリースに慣れていないんだ。)
  • I'm afraid this will stir up more questions.(これがより多くの質問をかき立てるのが恐いです。)
  • This release may not be newsworthy enough to get airtime on tonight's news.(このリリースは、今夜のニュースで放送時間を得るほど報道価値はないかもしれません。)
  • What's important is not so much what we say but what we don't say.(重要なのは、「何を言うか」ではなく「何を言わないか」です。)
  • It's important that we release this simultaneously to all media outlets.(報道各社すべてに対し同時にこれを発表することが重要です。)
  • This press release might not be received favorably by the general public.(本プレスリリースは一般の人々によって好意的に受け取られないかもしれません。)
  • I hope this will finally end the controversy that has been swirling for days.(これでようやく、何日も前から渦巻いていた論争に終止符を打つことができると思います。)
  • Be sure to tell the press that there is an embargo on this release until this evening.(今日の夕方までにマスコミにこの公表を止めるよう確実に伝えて下さい。)
  • They might see this as a ploy to get a favorable reaction from the public.(彼らはこれを世間から好ましい反応を得るための策略として見るかもしれません。)
  • This is a great way to launch our advertising campaign.(これは広告キャンペーンを開始するのに最適な方法です。)

こんな方にオススメ

  • ビジネス
  • 上級
  • ミーティング
  • 広報・IR
  • 議論する