メーカーと新製品のデザインを見直そう

Reviewing a product's final design with the manufacturer
あなたはメーカーと会い、新製品の最終デザインを見直すところです。
ずっと数年間デザインしてきた製品が実際に生産されるのを見るのはとても楽しみなことですね。しかし、最終生産品に設計上の欠陥があったら悲惨なことになりかねません。メーカーとの最終ミーティングは重要です。先方に「承認」のサインを出す際は、自分が本気だということを確認しましょう。
Are we good to go?
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
Are we good to go?

Can I check a specification and design of our product?
Umm...I think it's almostly good. You reflected our demands and orders to the product well. However, I think it is needed to be slightly change.
First of all, safety was our top concern when we designed this product. Is this attachment can be easily disassembled? We don't require this function. Our target customers are around 30 years-old women, so they may have a little child and infant. This attachment can be dangerous if children recognize that it is eatable and put it into their mouth.

自然な表現

Can I check the specification and design of our product?
Umm...I think it's almost good. You incorporated our demands and orders to the product well. However, I think it is needed to be slightly changed.
First of all, safety was our top concern when we designed this product. Can this attachment be easily disassembled? We don't require this function. Our target customers are around 30 years-old women, so they may have a little child or infant. This attachment can be dangerous if children can eat it by mistake.

1. Since you are talking about the specification of a specific product, there should be a definite article before this noun.
2. This is the correct spelling of this adverb.
3. This is another verb you can use in this situation, where someone included your demands.
4. Since you are using the passive voice, you should use the verb "to be" with the past tense form of the main verb.
5. You can ask a question using "can" as a question verb like this.
6. Since you are guessing here, "or" is a better conjunction to use. Using "and" would mean they might have both a child and an infant.
7. This is an alternative phrasing you can use here that is simpler and sounds more natural.
Of course, I agree with you. Our product makes it easy to disassemble in the sense that it can be easily cleaned, but there are no small parts that are interesting to small children. Do you want me to demonstrate the disassembly of parts?

Yes, please try it.
Thank you for your demonstrating. Sure enough, it is dengerous for children. Furthermore, it is too much tiny part for the elderly people. It's difficult to attach this part to the product again for them. It's better to improve this part. We have to keep hygiene of our product even if we change this part is not disassemble.

自然な表現

Yes, please try it.
Thank you for your demonstration. Sure enough, it is dangerous for children. Furthermore, this part is too tiny for the elderly people. It's difficult to attach this part to the product again for them. It's better to improve it. We have to keep the hygiene of our product even if we change this part so that it does not disassemble.

1. You can use this word as a noun here, so that it sounds more natural.
2. This is the correct spelling of the word.
3. The is the phrasing you should use, the pronoun "this" to refer to a specific part, and there is no need for "much" since you already used "too" for emphasis.
4. You can use the pronoun "it" here to refer to the part you are talking about, to avoid sounding repetitive by repeating the same noun.
5. Since you are talking about the hygiene of a specific product, there should be a definite article before this noun.
6. This is the way a native speaker would say "change the part even it can't disassemble after the change".
Very well, then. We will change the structure in order to enlarge the parts. Is there anything else that you would like to be changed?

Yes. I think we have to make product's edge more roundly. The edge of this model is slightly sharp now, so anyone may get their fingers injured by it. Can you improve that?

自然な表現

Yes. I think we have to make the product's edge more round. The edge of this model is slightly sharp now, so someone may get their fingers injured by it. Can you improve that?

1. Since you are talking about a specific edge, there should be a definite article before this noun.
2. Since you are using this word to describe a noun (edge), you should use an adjective, and not an adverb.
3. This is a better pronoun to use to refer to an unknown or unspecified person; some person; a person.
Well, we can make it round, but that will result in the loss of the strength of the structure. The product won't be as efficient as it is now. Do you still want us to change that?

Is that so? However, we have high priority to keep our product safety for our all customers. We have to change its shape if it will result in loosing its strength of structure.
How long will you need to suggest me next prototype?

自然な表現

Is that so? However, we have a high priority to keep our product safe for all our customers. We have to change its shape if it will result in losing its strength of the structure.
When will you be able to suggest me the next prototype?

1. The singular noun "priority" requires an article before it.
2. Since you are using this word to describe a noun (product), you should use an adjective and not a noun.
3. This is a better order of word to use here, using the pronoun "our" just before the noun.
4. This is the correct spelling of the word.
5. Since you are talking about a specific structure, there should be a definite article before this noun.
6. This is an alternative phrasing you can use here that sounds more natural and professional.
7. Since you are talking about a specific prototype, there should be a definite article before this noun.
Very well, then. We will do it your way. We will need some type to alter the product. I can present it next week. Would that be alright with you?

Yes, that's sound good for us. We have to get final approval from my boss to proceed manufacturing of this product, and we will have a meeting with him next month. If you can suggest us next prototypes till next week, we will be able to suggest them to him in the next meeting.
I'm looking forward to seeing you and next prototypes. Thank you for today. Have a good day!

自然な表現

Yes, that sounds good to us. We have to get final approval from my boss to proceed manufacture of this product, and we will have a meeting with him next month. If you can suggest to us the next prototypes till next week, we will be able to suggest them to him at the next meeting.
I'm looking forward to seeing you and the next prototypes. Thank you for today. Have a good day!

1. You can't use both "is" and "sound" as main verbs of this sentence, so the verb "is" is unnecessary.
2. Since the pronoun "that" is singular, the verb that goes with it should be in its singular form as well.
3. This is the preposition you should use to connect "sounds good" to the pronoun "us".
4. This sentence has a better flow if you use this noun instead of the gerund form.
5. The verb "suggest" requires the preposition "to" in order to be correctly connected to the pronoun "us".
6. Since you are talking about specific prototypes, there should be a definite article before this noun.
7. This is a better preposition to use with the noun "meeting" in this context.
  • impetus(推進力)
  • alteration(変更)
  • prestige(敬意、尊敬)
  • disassembly(分解)
  • urgency(緊急(性))
  • facet(様相)
  • functionality(機能性)
  • faulty(欠陥のある)
  • component(部品)
  • aspect(状況、側面、様子、外見)
  • These components are especially difficult to manufacture.(これらの部品は、製造するのが特に困難である。)
  • We are thinking of ways to lower the production costs.(私たちは、生産コストを下げるための方法を考えている。)
  • If we're able to substitute cheaper materials for these components, the production cost will definitely go down.(これらの部品を安価な材料で代用することができるなら、生産コストは間違いなく下がるだろう。)
  • This new change to the design certainly improves the functionality of this product.(デザインへのこの新しい変更は確かにこの製品の機能を向上させます。)
  • Safety was our top concern when we designed this product.(安全性を第一に考えて設計しました。)
  • Our early brainstorming sessions really paid off.(初期のブレインストーミングが功を奏しました。)
  • We designed this product to be easily disassembled in case it needs to be repaired.(修復する必要がある場合には、容易に分解されるように、この製品を設計しました。)
  • This added feature is not necessary and only adds to the cost of production.(これは必要のない追加機能であり、製造コストの増加にしかなりません。)
  • This alteration, although expensive, is the result of feedback that we received from our customers.(この変更は高額ではありますが、我々の顧客から受けたフィードバックの結果です。)
  • Our many mock prototypes led to this final design.(何度も試作を繰り返し、最終的にこのデザインになりました。)

こんな方にオススメ

  • ビジネス
  • 上級
  • ミーティング
  • 交渉
  • 部門:商品開発