上司に購入許可をもらおう

Getting permission to make a purchase
あなたは購入許可を上司にお願いするところです。
自社のために何か購入する許可をお願いするとき、前もって必要な情報を全て準備しておくことです。何の不足を補うものか?それによって会社はどんな利益を得るか?他に価格が安めのものはないか?
Good morning.
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
Good morning.

Good morning. I would like to ask you about the purchase of alcohol-based hand sanitizers. There are employs who need to come to the office even during the pandemic, and due to prevent the the infection and the infection spread, they are necessary. They can protect our employs and make them relieved.

自然な表現

Good morning. I would like to ask you about the purchase of alcohol-based hand sanitizers. There are employees who need to come to the office even during the pandemic, and    to prevent infection, they are necessary. They can protect our employees and make them relieved.

1,4. The people who work at a company are called "employees, not "employs."
2. First of all, you can never say "due to prevent" and you need to say "due to preventing." Second, "due to" means "because of" and can be used when you want to state a reason. However, you are not stating a reason in your sentence, but you are talking about you purpose. Therefore, you need to say "to prevent infection," which means "in order to prevent infection."
3. You can either say "prevent infection" or "prevent infection from spreading," but "prevent the the infection and the infection spread" doesn't work.
Thank you for taking the time to ask me about that. I've been thinking that exact same thing! We need to make sure our employees are safe, so purchasing these would be more than necessary in my opinion. Do you have any ideas as to where we could buy these in bulk?

Thank you for agreeing. I heard that one of our group companies recently purchased a hand sanitizer. When I contacted the same supplier, it seems that they offer a discount if we order more than 100 units. The product will be delivered in a week after ordering.

自然な表現

I'm glad you agree with me. I heard that one of our group companies recently purchased a hand sanitizer. When I contacted the same supplier, they said that they offer a discount if we order more than 100 units. The product will be delivered in a week after ordering.

1. We don't usually thank someone for agreeing with us. That's why I changed this part.
2. You can either say "it seemed" or "they said" because you are talking about the time when you contacted them (You started your sentence with "When I contacted.")
Oh okay, I see. That is an amazing deal. We should definitely make this purchase. Does our company budget cover sanitisers?

Yes, this material proves it.
Can I record that as a welfare expense? Is it a consumable expense instead?

自然な表現

Yes, this type of sanitizer has proved to be a practical one.
Can I record that as a welfare expense or the expense of consumables?

1. I'm afraid, I have no idea what you mean by "this material proves it." I used my imagination to make an intelligible sentence.
2. The way you used "instead" was a little strange. Also, it's possible to say "a consumable item," but "a consumable expense" is not correct, because an expense cannot be consumed. We use the plural noun "consumables" to mean "consumable products."
Those can be included in welfare expenses. Do you agree?
Also, I'd like to ask when exactly would these arrive if we were to order them tomorrow?

Yes, I do. I will record them as welfare expenses then.
They will arrive in a week after ordering, so if we order them tomorrow, they will be here next Friday, 29th October.

自然な表現

Yes, I do. I will record them as welfare expenses then.
They will arrive in a week after ordering, so if we order them tomorrow, they will be here next Friday, 29th October.

1. Your sentence was correct. You can also say, "I will list them as welfare expenses."
I understand. Do we have enough sanitizer until they can deliver the batch? If not, we should buy a small amount right away.

I think our remains are not well enough. I'm going to buy a small amount at the nearest drag store today.

自然な表現

I think our remains are not    enough. I'm going to buy a small amount at the nearest drug store today.

1. You are talking about being sufficient or enough, not "well enough." "Well enough" refers to how good an action or a state is. For example, you can say, "Nancy liked it well enough, but complained about the color. "
2. Its's "drug," not "drag."
  • replacement(交換)
  • detrimental(有害な)
  • overdue(期限を過ぎた)
  • embarrassment(困惑)
  • retrofit(部品、改良する)
  • leasing(賃借)
  • obsolete(廃れた、時代遅れの、旧式の)
  • beg(懇願する、請い願う)
  • outdated(時代遅れの)
  • functional(機能的な)
  • Some of the machines in this office are older than me.(このオフィスの一部の機械は私よりも年期がはいっています。)
  • Consider it as an investment, and not as an expense.(支出ではなく、投資と考えてください。)
  • It will increase our productivity by at least 20%.(それは少なくとも20%は生産性を高めるでしょう。)
  • If we don't seize the moment by buying this equipment now, some other company will grab it.(今のうちに買っておかないと、他の会社に取られてしまう。)
  • If you want us to do our best, you need to provide us with the best tools.(私たちにベストを尽くしてもらいたいのなら、ベストなツールを提供してもらわなければなりません。)
  • This machine will pay for itself in three years.(この機械は3年で元が取れるでしょう。)
  • It will be more cost effective in the long run to invest now in new equipment.(今、新しい機器に投資したほうが、長期的には費用対効果が高いでしょう。)
  • I know I can make a strong case with the CEO if I have your blessing.(あなたの許可があれば、CEOに強く訴えかけることができると思います。)
  • Our competitors all have state-of-the-art equipment and are leaving us in the dust.(競合他社はすべて最先端の設備を持っており、当社を圧倒してきています。)
  • It doesn't make good business sense to continue leasing our equipment if we are in this for the long haul.(長期に渡ってこの状態でいるのであれば、当社の設備をリースし続けることはビジネスとして成り立たないです。)

こんな方にオススメ

  • ビジネス
  • 中級
  • 交渉
  • 説明/釈明
  • 部門:購買