顧客に支払いが遅れたことを謝罪しよう

Apologizing for a delay in payment
あなたは顧客への支払いが遅れてしまったことを謝罪しています。
相手に誠意を伝えることは日本人同士でも難しい問題です。しかしながら、社の信用に関わることは、自分の問題によって引き起こされたものなのか、社内での問題によって引き起こされたのかしっかりと相手に伝え、相手の納得のいく対処策を提示しましょう。
Two weeks have passed since you received our shipment. Why haven't you paid us yet?
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
Two weeks have passed since you received our shipment. Why haven't you paid us yet?

I'm really sorry for this inconvenience. Since my document management is bad, the invoice was not handed to the accounting department. Therefore, the payment is delayed. I apologize. I won't make the same thing happen again. Our accounting department ensures that we pay next Monday.

自然な表現

I'm really sorry for this inconvenience. Since my document management is bad, the invoice was not handed to the accounting department. Therefore, the payment is delayed. I apologize. I won't let the same thing happen again. Our accounting department has ensured that we pay next Monday.

1. We ALLOW or LET something happen.
2. You need the present perfect tense here to connect the past with the present.
I am really not pleased with this delay. Our companies have been doing business together for a long time. This delay in payment truly inconveniences us. Can the payment be done earlier than Monday?

I will ask the accounting department to manage it. I'm sorry.

自然な表現

I will ask the accounting department if they can manage it. I'm sorry.

1. You need to refer to this POSSIBILITY here as you don't know if they can.
When can we expect to hear the response from the accounting department? We would also like to know why the payment was delayed? Should we be worried about doing business with you?

As soon as this call is over, I will check with the accounting department and let you know the payment date by the end of the day. As I mentioned earlier, the reason for the delay is that I forgot to submit the invoice to the accounting department. To prevent the same thing from happening in the future, we will make it a rule to check within the department that the payment has been processed after delivery.

自然な表現

As soon as this call is over, I will check with the accounting department and let you know the payment date by the end of the day. As I mentioned earlier, the reason for the delay is that I forgot to submit the invoice to the accounting department. To prevent the same thing from happening in the future, we will make it a rule to check within the department that the payment has been processed after delivery.

1. You could also use WAS here.
Oh, I see. I truly hope that we never have to go through such an ordeal again. It disrupts the flow of business on our end. Will you send me an email with the accounting response or call?

I sincerely understand what you say. I am really sorry.
I will call you and send you an email for sure.

自然な表現

I sincerely understand what you say. I am really sorry.
I will call you and send you an email for sure.

1. The other speaker asked WHICH you would do so you only need to choose one.
Thank you for your assistance. I will be waiting for your feedback. I would like to confirm about your next order. When will you be needing another shipment?

I'm glad that you allow us to keep the next order despite of our mistake. Thank you so much.
We require another shipment two month later as usual. We will send you a formal order form later.

自然な表現

I'm glad that you allow us to make the next order despite    our mistake. Thank you so much.
We require another shipment in two months    as usual. We will send you a formal order form later.

1. We MAKE or PLACE an order.
2. OF is not needed when DESPITE is followed by a noun.
3, 5. LATER is not used to refer to a period of time from NOW.
4. Plural with TWO.
6. PURCHASE ORDER would be more likely here.
  • transactions(取引)
  • transfer(振り込む)
  • In regards to (payment)((支払い)に関して )
  • achievement(業績)
  • in the meantime(それまでは)
  • optimistic(楽観的な)
  • relieve(ほっとする)
  • Something seems to have gone wrong.(何かがうまくいかなかったようです。)
  • I will inquire into the cause of the delay and get back to you as soon as possible.(遅延の原因を調査し、できるだけ早くご連絡いたします。)
  • I really appreciate it.(ありがとうございました。)
  • Do you have any topics that you'd like to discuss with us? (何かお話し合いしたいテーマがありますか?)
  • Can I expect an increase in my salary any time soon?(すぐに給与の引き上げを期待してもよろしいのでしょうか?)
  • Please don't expect too much.(あまり期待し過ぎないで下さい。)

こんな方にオススメ

  • ビジネス
  • 初級
  • 交渉
  • 感謝/謝罪する
  • 社外業務