顧客に支払いが遅れたことを謝罪しよう

Apologizing for a delay in payment
あなたは顧客への支払いが遅れてしまったことを謝罪しています。
相手に誠意を伝えることは日本人同士でも難しい問題です。しかしながら、社の信用に関わることは、自分の問題によって引き起こされたものなのか、社内での問題によって引き起こされたのかしっかりと相手に伝え、相手の納得のいく対処策を提示しましょう。
Two weeks have passed since you received our shipment. Why haven't you paid us yet?
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
Two weeks have passed since you received our shipment. Why haven't you paid us yet?

I'm really sorry for this inconvenience. Now I am in checking waht is wrong management. We will contact you as soon as we know.

自然な表現

I'm really sorry for the inconvenience. I am now checking with our management to find out what happened. We will contact you as soon as we know.

1. It's more natural to use definite article.
2. This was rephrased to sound more idiomatic and clear in this context, to find out why the payment hasn't been made.
I understand that these things can take time, but the delay is affecting our business. We need a clear answer. Can you provide a more specific timeframe for when we can expect an update on this?

We are truly sorry for any inconvenience this may cause. We will contact you by 5:00 p.m. today regarding when we will be able to report back to you.

自然な表現

We are truly sorry for any inconvenience this may have caused. We will contact you by 5:00 p.m. today to inform when we will be able to report back to you.

1. Present perfect tense should be used when talking about a past action that is related to the present, convenience it may have caused already.
2. This was rephrased to sound more idiomatic in this context. Alternative expression you can use: to let you know.
We'll be on the lookout for your message by 5:00 p.m., but could you also tell me what the next step would be after you've identified the issue?

Yes, I understand. I will report you about cause and next action.

自然な表現

Yes, I understand. I will report to you about the cause and the next action.

1. Preposition 'to' is needed here, you report something to someone.
2. Definite article should be used here to refer to a specific cause.
3. Definite article is needed here to refer to a specific action, the next one.
That's reassuring. We look forward to hearing the full report on the cause and the next action. Is it possible for you to include who will be responsible for resolving the issue on your end?

I have confirmed internaly that we have already a response team in place to handle the situation. But I will check internally if I can report the name of the correspondent.

自然な表現

I have confirmed internally that we already have a response team in place to handle the situation. However, I will check internally if I can provide the name of the contact person.

1. This is the correct spelling.
2. This is a more natural word order.
3. You should avoid starting your sentence with conjunction 'But' in formal writing. You can use 'However' instead.
4. It is more suitable and common to use 'provide' when talking about giving someone's name.
5. 'contact person' is more commonly used in business communication.
I appreciate you checking on the name of the correspondent. Knowing who to speak with directly would be a big help for us. What is the typical process for this response team once a case like this is handed over to them?

Sorry for your inconvenience. Our response team dedicate to investigating and resolving the cause. They will report to content only within company. I will be in charge of reporting to you. I will report the cause and revolve as soon as I know it. If you have any questions, please let me know.

自然な表現

Sorry for the inconvenience. Our response team is dedicated to investigating and resolving the issue. They will report the content only within the company. I will be in charge of reporting to you. I will report the cause and resolution as soon as I know them. If you have any questions, please let me know.

1. It's more natural to use definite article.
2. This was rephrased to make it grammatically correct.
3. This is a better word choice, problem.
4. Definite article should be used to refer to a specific content.
5. Definite article is needed to refer to a specific company.
6. Noun form should be used to match noun 'cause'.
7. 'them' should be used to refer to two things, cause and resolution.
  • transactions(取引)
  • transfer(振り込む)
  • In regards to (payment)((支払い)に関して )
  • achievement(業績)
  • in the meantime(それまでは)
  • optimistic(楽観的な)
  • relieve(ほっとする)
  • Something seems to have gone wrong.(何かがうまくいかなかったようです。)
  • I will inquire into the cause of the delay and get back to you as soon as possible.(遅延の原因を調査し、できるだけ早くご連絡いたします。)
  • I really appreciate it.(ありがとうございました。)
  • Do you have any topics that you'd like to discuss with us? (何かお話し合いしたいテーマがありますか?)
  • Can I expect an increase in my salary any time soon?(すぐに給与の引き上げを期待してもよろしいのでしょうか?)
  • Please don't expect too much.(あまり期待し過ぎないで下さい。)

こんな方にオススメ

  • ビジネス
  • 初級
  • 交渉
  • 感謝/謝罪する
  • 社外業務