法人顧客と取引をしよう

Completing a sales transaction
あなたは法人顧客との販売取引を遂行しているところです。
販売取引の遂行は扱いにくい仕事かもしれません。あなたは最大限の売り上げと利益が欲しいでしょうが、取引先に不当なプレッシャーをかけることは避ける必要があります。それでキャンセルになるかも知れません。説得力は効果があるかも知れませんが、取得することは難しいものです。
How many cases do you want this month?
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
How many cases do you want this month?

Well, the sales of the products have not been good recently. Hot temperature may affect this result. This time, we need to reduce the orders by about 30%.

自然な表現

Well, the sales of the products have not been good recently. The hot temperature may be affecting this result. This time, we need to reduce the orders by about 30%.

1. Use the article "the" when referring to something specific.
2. When describing a situation that is likely to be happening in the present the structure is "may" + "be" + verb-ing.
I understand the situation, but how did you come up with the exact thirty percent reduction of orders?

It comes from our sales report for last 6 months. We also have stocks for half a month in our stockroom. Is this the answer to your question?

自然な表現

It comes from our sales report for the last 6 months. We also have stocks for half a month in our stockroom. Is this the answer to your question?

1. We normally use the article "the" before sequence words like "last" or "next."
No, not quite, really. I understand that you used this data to come up with it but I am interested in how you calculated that such a reduction was actually necessary. Would you, please, care to clarify?

It's not quite special calculation.
Simply, the sales are down 30% from the same month last year, and it has continued for 5 months. I think this tendency will continue next month.

自然な表現

It's not quite a special calculation.
Simply, the sales are down by 30% from the same month last year, and it has continued for 5 months. I think this tendency will continue next month.

1. Use an indefinite article before a singular count noun.
2. You are missing a preposition here.
That's definitely a negative trend. What do you think could be done in order to improve the situation?

That's a tough question. I think we need to raise sales power by increasing incentives for distributor. Price down always affects good impacts on sales. What do you think?

自然な表現

That's a tough question. I think we need to raise sales power by increasing incentives for distributors. Cutting down prices always has a good impact on sales. What do you think?

1. Use plurals when there is more than one of something.
2. This is another way of saying what you meant.
Yes, as a matter of fact, that sounds like a good suggestion. However, what if this approach doesn't work?

Well, it's hard to say, this deal will have to be stopped.
Let's make a effort to avoid this matter.

自然な表現

Well, it's hard to say, this deal will have to be stopped.
Let's make an effort to avoid this matter.

1. We use the indefinite article "an" before words that begin with a vowel sound.
  • procurement(調達、入手)
  • bid(競売価格)
  • inventory(全商品)
  • unit(単位)
  • bar-code([形]バーコードを利用した、[自動・他動]バーコードを付ける)
  • volume(量、体積)
  • returnable(返品[返却]可能な)
  • appropriation(充当、充当金)
  • stock(在庫、在庫品)
  • bulk(かさ、体積、容量、多量)
  • As you're well aware, volume selling is our recent strategy.(ご存知のように、最近の戦略はボリュームセリング(多売)です。)
  • It's better to buy in bulk because this product's shelf life is very long.(この製品は保存可能期間が非常に長いので、大量に購入することをお勧めします。)
  • We will waive the delivery charges if your order exceeds fifty cases.(ご注文が50箱を超える場合は、配送料を免除いたします。)
  • I'll toss in a couple of extra cases since you're such a loyal customer.(あなたが愛用してくれているので、余分なケースを2つほど付けておきます。)
  • Since you're buying in bulk, the unit price is significantly lower.(あなたは一括購買しているので、単価が著しく低いです。)
  • You may want to increase your order this month because we're launching a major ad campaign soon.(今月は、もうすぐ大規模な広告キャンペーンを開始するので、注文を増やしたほうがいいかもしれません。)
  • If your inventory starts to run low before our next meeting, just give me a call.(次回の会議までに在庫が不足してきたら、ご連絡ください。)
  • How many units can I put you down for?(何台まで買えるの?)
  • The company will buy back any unopened cases if you're overstocked at the end of the month.(月末に在庫過剰な場合には、その会社は未開封のケースを買い戻してくれます。)
  • We will never be undersold.(わが社は決して安さでは負けません。)

こんな方にオススメ

  • ビジネス
  • 上級
  • 交渉
  • 説明/釈明
  • 部門:購買