会議で資金繰りを報告をしよう

Reporting on the results of a fund raising event
あなたは最近の資金繰りの結果に関して会議で報告するところです。
日本企業は、より一層社会を意識する傾向があります。資金集めに力を注いで社会に還元をする企業が増えています。直接の寄付や助成金を出す、地域のプロジェクトにボランティアとして参加するなどして活動しています。
How did we do?
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
How did we do?

There aren't any problems with our fund raising lately. But we're considering about new investment net deal. Our fund raising depends on the plan.

自然な表現

There aren't any problems with our fundraising lately. However, we're considering a new investment net deal. Our fundraising depends on the plan.

1, 4. Spelling correction.
2. We do not begin sentences with conjunctions "and, but, because".
3. The indefinite article "a" introduces nouns, noun phrases, and adjectives.
I see. What are the challenges that you are anticipating as early as now? Can you tell me more about that new investment net deal?

I was wrong with the spelling below as it is suppose to be 'new investment deal' rather than 'investment net deal'. I'm sorry about that. As you may know, new investment is under consideration by R&D dept. However I haven't received any proposal of the plan yet. In a word, we have surplus free cash flow without the plan.

自然な表現

I wrote it wrongly, it's supposed to be 'new investment deal' rather than 'investment net deal'. I'm sorry about that. As you may know, new investment is under consideration by the R&D dept. However, I haven't received any proposal of the plan yet. In a word, we have surplus free cash flow without the plan.

1. This is a better and natural way of writing this phrase.
2. The definite article "the" is used when talking about something specific.
3. Add a comma to separate the clauses.
I got it. That should not be a problem. How long do you think will it take for the R&D department to approve that plan?

I have no idea. I'm afraid you should check them. This is your obligation. By the way, we have 3 ideas effective utilization of surplus cash. Firstly, more dividend for stockholders. Secondly, purchase of our own stocks for raising stock price. Finally, more investment for R&D. In a word, we would like to take advantage of the surplus fund.

自然な表現

I have no idea. I'm afraid you should check with them. This is your obligation. By the way, we have 3 ideas for the effective utilization of surplus cash. Firstly, more dividends for stockholders. Secondly, purchase of our own stocks to raise the stock price. Finally, more investment for R&D. In a word, we would like to take advantage of the surplus fund.

1. The natural expression is "check with", "with" specifies the people or person that you need to check something with.
2. The preposition "for" specifies the reason for something.
3, 6. The definite article "the" is used when talking about something specific.
4. The word "more" does not correspond with the singular "dividend", so use the plural "dividends".
5. Rewrite this phrase to correct the wrong grammar and fix the agreement mistake.
Okay, that's fine. I will check with the R &D department and check their progress. I will get back to you. Is there anything else you would want to let me know?

No. please proceed your check immideatery.

自然な表現

No, please proceed and check immediately.

1. Use a comma to separate the clauses.
2. The conjunction "and" joins words, phrases, and clauses that are meant to be taken together.
3. Spelling correction.
Thank you for this. Do you need all of this information written in a report or how would you want my results?

Please summarize the result.

自然な表現

Please summarize the results.

1. We use plurals when talking about things in general.
  • grassroots(草の根の)
  • scholarship(奨学金)
  • profitable(利益になる)
  • lucrative(有利な)
  • charitable(慈善の)
  • contributions(貢献すること)
  • worthwhile(価値のある)
  • solicitation(懇願)
  • donation(寄付(金))
  • relief(安心(感)、安堵)
  • These funds will help the relief efforts taking place in the typhoon stricken area.(これらの資金は台風被災地で行われている救援活動を支援します。)
  • Unfortunately, these meager amounts don't justify the tremendous amount of time and energy that we expended.(残念ながら、このわずかな金額は、私たちが費やした膨大な時間とエネルギーを正当化するものではありません。)
  • The fund raiser was so successful that we surpassed our goal by a sizable amount.(その資金調達イベントは大成功を収め、目標額を大幅に上回ることができました。)
  • Although it took a lot of work, we can now use these funds to provide scholarships to worthy students.(苦労しましたが、この資金を使って優秀な学生に奨学金を支給することができます。)
  • Our CEO and trustees will be proud to know that all of these funds will be donated to various charitable organizations in our company's name.(当社のCEOおよび役員は、これらの資金のすべてが当社名義で様々な慈善団体に寄付されることを知って誇りに思うでしょう。 )
  • I am still waiting to hear from the tax office if these funds are taxable.(この資金が課税対象になるかどうかは、まだ税務署からの連絡を待っているところです。)
  • Our benefit concerts didn't raise as much money as we had hoped, but they certainly raised awareness of this environmental issue.(私たちの慈善コンサートは、期待していたほどの収益は得られませんでしたが、この環境問題に対する意識を高めることができました。)
  • Thanks to the generosity of the local community, our fund raiser was a resounding success.(地域社会の寛大さのおかげで、我々の資金調達イベントは、大成功でした。)
  • I am proud to work for a company that gives so much back to the local community.(私は地域社会にそれほど多くを還元する会社で働くことに誇りを感じています。)
  • Let's make this walkathon an annual event since it was so successful this year.(今年のウォーカソン(長距離競歩)は大成功だったので、毎年恒例のイベントにしましょう。)

こんな方にオススメ

  • ビジネス
  • 中級
  • ミーティング
  • 報告/説明する
  • 部門:経理