Original

同僚に伝票処理の相談をしよう

Reviewing an invoice
あなたは伝票処理をしています。同僚とその件に関して話すところです。
正確な記録を維持することは、どんなビジネスでも明らかに当然のことです。ビジネスが大きくなればなるほど高い正確性を維持することが難しくなります。できる会計士は非常に価値があります。誠実な会計士はもっと価値がありますね。
Icon
Does this look right to you?
Icon
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
Does this look right to you?

It’s not right. Account title is wrong. He was mistakenly input an item that should be on the account receivable into the outstanding sales balance.

自然な表現

It’s not right. The account's title is wrong. He mistakenly input an item that should be on the account receivable into the outstanding sales balance.

1. (the) is used to show that you are talking about something specific and making it important.
2. (was) is not used as (input) is the verb in this active voice sentence.
Yes, I thought something was wrong. I think we should our supplier right away and tell them to fix this. Do you have their email?

Sure I’ll text to them. Maybe we have to hurry, Our payment period is really close and it will affect to settlement of accounts.

自然な表現

Sure, I’ll text them. Maybe we have to hurry, our payment period is really close and it will affect the settlement of accounts.

1. (to) is not used unless you say (text it to them).
2. Not starting a new sentence.
3. (the) is used to show that you are talking about something specific and making it important.
Thank you. Yes, you're absolutely right, and it's better if this is resolved sooner rather than later. I will check our past invoices for similar mistakes. Do you think we should tell our boss?

Actually, I rather not report about it. I heard that last month the similar issue was happened in the other department and the director was demoted.
Actually, we still have a few times, so check our past invoice first.
Then if we find same mistakes, let’s tell this issue to our boss.
What do you think about it?

自然な表現

Actually, I'd rather not report it. I heard that last month, a similar issue happened in the other department and the director was demoted.
Actually, we still have some time, so check our past invoice first.
Then if we find some mistakes, we'll tell this issue to our boss.
What do you think about it?

1. (would) is added to show a preference.
2. (about) is not used with (report).
3. (a) and not (the) to refer to it in general.
4. (was) is not used as this is an active voice sentence, so (happened) is the past tense verb.
5. (some time) is the correct term to refer to having free time.
6. (some mistakes) for the plural form, or (the same mistake) to refer to the mistake mentioned before.
7. (we'll = we will) for the future tense as you said (if we find) for the conditional (subjunctive mood) sentence.
I guess we could check the past invoices first. What if this mistake has occurred a couple of times already?

Alright, I already got a contact with supplier about this issue. They will remade and send us a new invoice on tomorrow’s morning.

自然な表現

Alright, I already got a contact with the supplier about this issue. They will redo and send us a new invoice by tomorrow morning.

1. (the) is used to show that you are talking about something specific and making it important.
2. (redo) and not (remade) as you said (will) and are referring to a physical action.
3. (by) for the deadline and (tomorrow) as the adjective for (morning).
That's good to know. Hopefully, there will be no issues in the future invoices. Could you think of an easy way for us to see if all invoices being sent to us are accurate?

I didn’t come up any good idea.
Maybe we have to check it steady.

自然な表現

I couldn’t come up with any good ideas.
Maybe we have to check it steadily.

1. You were only just asked about coming up with new ideas, so use (couldn't) and not (didn't).
2. (come up with) is the correct full expression.
3. Use the plural form as you are referring to them in general.
4. Correct adverb form to describe (check).
  • discrepancy((計算などの)不一致、相違)
  • fishy(疑わしい)
  • consular(領事(館)の)
  • ledger(台帳、元帳)
  • statement(取引明細書)
  • account(口座、勘定、理由、説明)
  • reconcile(照合する)
  • itemized(項目別の)
  • consignment(委託(販売)(品))
  • billing(請求書作成)
  • This invoice is invalid and needs to be redone because the discounts that they promised us are not recorded.(私たちに約束された割引が記録されていないため、この請求書は無効であり、再発行の必要があります。)
  • I wanted to show this invoice to you because it looks quite fishy to me.(私にはかなり怪しく見えるので、あなたにこの請求書を見せたかった。)
  • The quantities listed on this statement don't jibe with the shipment that we received this morning.(この取引明細書に記載されている数量は、私たちが今朝受け取ったと品物と合致していません。)
  • I notice a discrepancy between the amount that we were charged and the amount that we paid.(私は我々が請求された額と支払った額との差異に気づいています。)
  • I don't see any payment terms listed on this invoice sheet.(この請求用紙に支払条件が記載されているのが見当たりません。)
  • Please call the company to let them know that the date of issue printed on their invoice is incorrect.(請求書に印刷された発行日が間違っていることを知らせるためにその会社に電話してください。)
  • These electronic invoices sure make our job easier and help to clear our desks of paperwork.(これらの電子請求書は確実に私たちの仕事を楽にし、デスクから事務処理する書類を除いてくれるのに役に立ちます。)
  • In lieu of an invoice, we can just make payment based on this packing slip.(請求書の代わりに、私たちはこの梱包票に基づいて支払いを行うことができます。)
  • We received this second invoice from them although the payment was made several weeks ago.(支払いは数週間前に行われましたが、私たちは彼らから2回目の請求書を受け取りました。)
  • This invoice indicates that we owe $25,000, which is much more than the price originally quoted.(この請求書は25,000ドルの支払い義務があることを示していて、それは当初見積もられた価格よりもはるかに高い額です。)

こんな方にオススメ

  • ビジネス
  • 上級
  • ミーティング
  • 議論する
  • 部門:経理