同僚に伝票処理の相談をしよう

Reviewing an invoice
あなたは伝票処理をしています。同僚とその件に関して話すところです。
正確な記録を維持することは、どんなビジネスでも明らかに当然のことです。ビジネスが大きくなればなるほど高い正確性を維持することが難しくなります。できる会計士は非常に価値があります。誠実な会計士はもっと価値がありますね。
Does this look right to you?
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
Does this look right to you?

I'm afraid that this doesn't seem right. The loan to this company was made on September 1. However, in this document, it is September 2. Who prepared this document?

自然な表現

I'm afraid that this doesn't seem right. The loan to this company was made on September 1st. However, in this document, it is September 2nd. Who prepared this document?

1. & 2. Use ordinal numbers when writing dates.
The document was made by the accounting department. I will take it to them and make sure that they fix the mistake.

I see. Thank you. Could you take this invoice too? They asked me for submitting it to them. Is there anything I should do before submitting an invoice?

自然な表現

I see. Thank you. Could you take this invoice too? They asked me to submit it to them. Is there anything I should do before submitting an invoice?

1. Replace with the infinitive for clarity.
Please cross examine every figure on the invoice before we submit it.I would hate to have other errors coming out.Do you need my assistance on that?

That's true. My assistant and I checkd every figure twice and we are sure there is no error here. The day of payment is different from the regular payment schedule because of customer's request, and I already informed the accounting department of it by email.

自然な表現

That's true. My assistant and I checked every figure twice and we are sure there is no error here. The day of payment is different from the regular payment schedule because of the customer's request, and I have already informed the accounting department of it by email.

1. Spelling correction.
2. Use the definite article when you refer to a specific thing.
3. Add the auxiliary verb to form the present perfect tense.
If everything is in order, you can proceed and submit the invoice. Do you think the mistake made by the accounting department is genuine, or something is fishy?

They should have a copy of the loan agreement, so I don't think they could make a mistake. So I don't know why the dates are different. When you go to the accounting department, do you want to bring a copy of this contract with you just in case?

自然な表現

They should have a copy of the loan agreement, so I don't think they could have made a mistake.    I don't know why the dates are different. When you go to the accounting department, do you want to bring a copy of this contract with you just in case?

1. Use the present perfect for something that happened in the past but is still relevant.
2. Leave out as you are discouraged from starting sentences with conjunctions, ''because, but, and, so''.
That really is rather unusual. Yes, as a matter of fact, I would actually appreciate that very much. I think that this would definitely clarify the situation.

I'll be in my desk for a while, so if you have any problems, please call me from the accounting department by the extension.

自然な表現

I'll be at my desk for a while, so if you have any problems, please call me from the accounting department using the extension line.

1. Use the preposition ''at'' to indicate a place or location.
2. Rephrase to make the meaning clear.
  • discrepancy((計算などの)不一致、相違)
  • fishy(疑わしい)
  • consular(領事(館)の)
  • ledger(台帳、元帳)
  • statement(取引明細書)
  • account(口座、勘定、理由、説明)
  • reconcile(照合する)
  • itemized(項目別の)
  • consignment(委託(販売)(品))
  • billing(請求書作成)
  • This invoice is invalid and needs to be redone because the discounts that they promised us were not recorded.(私たちが受けれるはずの割引が記録されていないため、この請求書は無効であり再発行の必要があります。)
  • I wanted to show this invoice to you because it looks quite fishy to me.(私にはかなり怪しく見えるので、あなたにこの請求書を見せたかった。)
  • The quantities listed in this statement don't match with what we received this morning.(この取引明細書に記載されている数量は、私たちが今朝受け取ったと品物と合致していません。)
  • I notice a discrepancy between the amount that we were charged and the amount that we paid.(私は我々が請求された額と支払った額との差異に気づいています。)
  • I don't see any payment terms listed on this invoice sheet.(この請求用紙に支払条件が記載されているのが見当たりません。)
  • Please call the company to let them know that the date of issue printed on their invoice is incorrect.(請求書に印刷されている発行日が間違っていることを、会社に電話でお知らせください。)
  • These electronic invoices sure make our job easier and help to clear our desks of paperwork.(請求書の電子化は、私たちの仕事を容易にし、机の上の書類整理にも役立ちます。)
  • In lieu of an invoice, we can just make a payment based on this packing slip.(請求書の代わりに、私たちはこの梱包票に基づいて支払いを行うことができます。)
  • We received this second invoice from them although the payment was made several weeks ago.(支払いは数週間前に行われましたが、私たちは彼らから2回目の請求書を受け取りました。)
  • This invoice indicates that we owe $25,000, which is much more than the price originally quoted.(この請求書は25,000ドルの支払い義務があることを示していて、それは当初見積もられた価格よりもはるかに高い額です。)

こんな方にオススメ

  • ビジネス
  • 上級
  • ミーティング
  • 議論する
  • 部門:経理