志望者に福利厚生を説明しよう

Explaining your company's benefits program to a job applicant
あなたは外国人の志望者に自社の福利厚生について説明するところです。
福利厚生は従業員にとって大切です。そして時には就職先を探している人たちにとっての主な選択理由にもなります。従業員とその家族にとって良い内容であることが重要です。従業員を気遣い敬うと、彼らはお返しに何年も良い仕事をしてくれるでしょう。
Can you tell me about your company's benefits program?
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
Can you tell me about your company's benefits program?

This company's welfare benefits are as follows:
First, married-people-are paid-a marital allowance-equal to-their salary. Even-if you are divorced-or-widowed, you-will-still-recieve-maternity-or-paternity-leave if-you-had-been-married-at-once.
Additionally, you will receive a child allowance of 50,000 yen per month per child.
Single people are entitled to 20-days-of-paid-leave-per-a-year, married people with no children are entitled to 30-days-of-paid-leave-per-a-year, and married people with children are entitled to 40-days-of-paid-leave-per-a-year.
In principle, the working hours per day are 11-hours-for-single-people, 8.25-hours-for-married-people-without-children, and 6.5 hours for married-people-with-children, in principal.
Eligible children are under 22 years of age.
All divorced or widowed people and those who have children are treated as married in all respects.

自然な表現

Our company's welfare benefits are as follows:
First, married people are paid a marital allowance equal to their salary. Even if you are divorced or widowed, you will still receive maternity or paternity leave.
Additionally, you will receive a child allowance of 50,000 yen per month per child.
Single people are entitled to 20 days of paid leave per    year, married people with no children are entitled to 30 days of paid leave per    year, and married people with children are entitled to 40 days of paid leave per    year.
In principle, the working hours per day are 11 hours for single people, 8.25 hours for married people without children, and 6.5 hours for married people with children.
Eligible children are under 22 years of age.
All divorced or widowed people and those who have children are treated as married in all respects.

1. Saying "this company" sounds detached (like you're not part of it). It's common to use "our" when referring to one's workplace.
2. Spelling mistake.
3. "Divorced or widowed" already indicates this so there is no need to say it. It just makes the sentence wordy.
4, 5, 6. You can either use "per" or "a" but not both.
7. You mean "without" or "with no" children.
8. You already used "in principle" at the start of the sentence.

*The hyphens were not needed here. I didn't number each one so the correction isn't cluttered.
Interesting! This certainly seems like a unique and generous benefits program. To clarify about the married allowance, does it depend on the spouse's income or is it a fixed amount regardless of their earnings?

The spouse's income does not matter for marital benefits. This company also encourages in-house marriages, and frequently holds arranged parties for those who wish to join.
The company also rewards employees who give birth to the most children. We give birth gifts of 1.5 million yen for the third child, 5 million yen for the fourth, 10 million yen for the fifth, and 20 million yen for the sixth. If a seventh or subsequent child is born, the birth gift amount is 21 million yen per child.

自然な表現

The spouse's income does not matter for marital benefits. Our company also encourages in-house marriages and frequently holds matchmaking parties for those who wish to join.
We also reward employees who give birth to the most children. We give    gifts of 1.5 million yen for the third child, 5 million yen for the fourth, 10 million yen for the fifth, and 20 million yen for the sixth. If a seventh or subsequent child is born, the    amount is 21 million yen per child.

1. Again, say "our company".
2. There is generally no need to use a comma before a conjunction if there are only two clauses.
3. "Arranged parties" is unclear. I assume you mean "matchmaking parties".
4. To avoid sounding repetitive, it's better to use the pronoun "we" instead of repeating "our companies". You can use pronouns to avoid repetitions.
5. This goes with the change in #4.
6. The term "birth gifts" is not a good word choice. You can just say "gift" in this case.
7. Again, "birth gift" is not a good choice here. Also, "gift" and "amount" are referring to the same thing so you can use either one but not both.
Wow! That sounds really interesting. Your organization certainly encourages people to have more children. Is there a specific reason for that?

This was decided by the president. This company is trying to contribute to countering the declining birthrate.
By the way, regarding working hours per week, single people have one day off per week, and married people without children have two days off per week. Additionally, in addition to two days off per week, those with children can clock out of work after four hours on one out of five working days and receive full pay. As a general rule, the working-hours per week are 66 hours for single-people, 41.25 hours for married people without children, and 30 hours for those-with-children.

自然な表現

This was decided by our president. Our company is trying to contribute to countering the declining birthrate.
By the way, regarding working hours per week, single people have one day off per week, and married people without children have two days off per week. Additionally, in addition to two days off per week, those with children can clock out of work after four hours on one out of five working days and receive full pay. As a general rule, the working hours per week are 66 hours for single people, 41.25 hours for married people without children, and 30 hours for those with children.

1, 2. Again, use "our" when referring to your workplace or things related to it.
3, 4, 5. These are not compound words so there is no need to use hyphens.
  • pension(年金)
  • severance((雇用の)契約解除)
  • insurance(保険)
  • retirement(〔定年による〕退職)
  • liberal(物惜しみしない)
  • medical(医学の)
  • overtime(残業)
  • disability(能力を欠くこと、無力)
  • reimbursement(返済、償還)
  • compensation(報酬、賃金、給与)
  • You and your family will be covered under a comprehensive health plan if you work for this company.(この会社で働くと、あなたとあなたの家族は包括的な健康保険に加入することになります。)
  • Do some of these benefits apply to part time employees as well as full time employees?(これらの福利厚生はフルタイムの社員に加えて、パートタイムの社員にも適用されますか?)
  • This company has a very liberal and generous benefits program.(この会社は非常に豊富で惜しみない福利厚生プログラムを持っています。)
  • If you are hired for this position, the Human Resources Division will explain these benefits in more detail.(もしあなたがこのポジションで雇用される場合、人事部がこれらの福利厚生について詳しく説明します。)
  • Does your company's insurance plan include dental and vision care?(御社の保険制度には、歯科や眼科医療は含まれていますか?)
  • The employee benefits package is explained in detail in the employee manual.(従業員の福利厚生は、従業員のマニュアルに詳しく説明されています。)
  • Do we receive annual bonuses?(年間のボーナスはありますか?)
  • You will rarely be asked to work overtime, but will be well compensated when you do.(あなたはめったに残業するように求められませんが、そうする時にはしっかりと補償されますよ。)
  • You will have two weeks of paid vacation time per year after your first year of employment.(入社1年目から年に2週間の有給休暇があります。)
  • Since I have small children at home, how generous is your company's sick time policy?(家には小さな子供がいるので、会社の病欠制度はどのくらい手厚いのでしょうか?)

こんな方にオススメ

  • ビジネス
  • 上級
  • 英語面接
  • 製造業
  • 説明/釈明
  • 部門:人事
  • 面接する