Original

志望者に会社の製品を説明をしよう

Talking about your company's line of products with a job applicant at a job interview
あなたは外国人の志望者を面接中です。自社の製品ラインについて話すところです。
あなたは自社の製品とサービスについて上手に説明できるくらい知っていますか。容赦ない批判に抗弁できるくらい情熱的に気遣うことができますか。自社製品を使っていますか。
Icon
Can you tell me more about your product line?
Icon
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
Can you tell me more about your product line?

With pleasure. As you know, our company imports coffee beans from producing countries and manufactures many kinds of Coffee-based beverages. We've started that since 80 years ago. We have a long history and our own lines of coffee that are distributed all over Japan.

自然な表現

With pleasure. As you know, our company imports coffee beans from producing countries and manufactures many kinds of Coffee-based beverages. We started that 80 years ago. We have a long history and our own lines of coffee that are distributed all over Japan.

1. Your sentence looks better and understandable this way, there was no need for you to use the word "since" because the sentence is already making sense without it.
That is really good. That is a long working company. So what job positions you have and what are your best products?

As an opening job position, we need a person in charge of purchase. The main task is searching for and importing better quality beans at a reasonable price from all over the world. One of our best products is the so-called " drip-on type ". We can easily have professional coffee engaged with an edge of a cup.

自然な表現

As an entry-level job position, we need a person in charge of purchase. The main task is searching for and importing better quality beans at a reasonable price from all over the world. One of our best products is the so-called " drip-on type ". We can easily have professional coffee engaged with the edge of a cup.

1. It appears the article "an" may be incorrect in this context, consider changing it.
Well, that is great, at my previous job, I was in charge of purchase. Can you please explain to me more about the "drip-on type" product?

O.K. The product is a small package with two hooks. There are 10 grams of ground coffee beans in it like a tea bag. Hanging the hooks on a edge of a cup and pouring the boiling water into it, you can easily have professional coffee. Because of the easiness, taste, smell and price, that has achieved the biggest hit.

自然な表現

O.K. The product is a small package with two hooks. There are 10 grams of ground coffee beans in it like a teabag. Hanging the hooks on an edge of a cup and pouring the boiling water into it, you can easily have professional coffee. Because of the easiness, taste, smell, and price, that has achieved the biggest hit.

1. This word was miswritten, consider writing it like this since it's a single word.
2. This is the correct article to use in this case.
3. You were missing a comma in this case.
That is a great product, I like it. In what countries will lit be sold? Is it expensive to make that product?

We are selling it only in Japan, and we are planning to start selling it in the western Europe and the North America near future. They usually spend enough money to drink coffee. The manufacturing cost is not so cheap that we are choosing such areas as above. Our product enables them to have coffee more easily and tasty at a lower price.

自然な表現

We are selling it only in Japan, and we are planning to start selling it in Western Europe and North America soon. They usually spend enough money to drink coffee. The manufacturing cost is not so cheap that we are choosing such areas as above. Our product enables them to have tasty coffee more easily and at a lower price.

1. The article "the" was redundant in this case, hence the removal.
2. The article "the" was redundant in this case, hence the removal.
3. Alternatively, you can use this word to express the phrase "in the near future".
Yes, that is a nice idea, America and Europe definitely. People there love to drink coffee. Do you have some commercials for your product?

Of course, yes. Exactly, we are preparing for it especially on the internet and the social media. We can advertise that product at a lower price by using them. We'd like to spend more money for improving the quality than for the advertisement.

自然な表現

Of course, yes. Exactly, we are preparing for it especially on the internet and social media. We can advertise that product at a lower price by using them. We'd like to spend more money on improving the quality than for the advertisement.

1. The article "the" was redundant in this case, hence the removal.
2. This is the correct preposition to use in this case.
  • manufacture(製造する)
  • wares(商品)
  • material(材料)
  • assemble(組み立てる)
  • specialty(特産品)
  • produce(製造する,生産する)
  • fashion(流行、はやり、~を形作る、~を作り出す)
  • fabricate(製造する)
  • synthetic(合成物質)
  • composite(合成物,複合物)
  • We have our own line of cosmetics that are distributed all over the world.(当社は、世界中で流通されている独自の化粧品のラインを持っています。)
  • Our world famous jewelry is fashioned out of gems and stones imported from Italy.(当社の世界的に有名なジュエリーは、イタリアから輸入した宝石や石で作られています。)
  • We recycle scrap wood and bits of plastic to manufacture outdoor furniture.(当社では、アウトドア用の備品を製造するために廃材やプラスチックの断片をリサイクルしています。)
  • We manufacture and assemble the miniature components that are ultimately installed in every automobile made in Japan.(当社では、日本で作られるすべての自動車の中に過程の最後で搭載される小型の部品を製造し組み立てています。)
  • All of the raw materials used to make our line of clothing is obtained domestically.(当社の衣服製品を作るために使用される原材料の全てが国内で調達されています。)
  • Our ready-to-eat salads consist of organic vegetables fresh from our local farms.(当社の直ぐ食べられるよう加工したサラダは、地元の農場からの新鮮な有機野菜で作られています。)
  • We assemble all of the parts and components of laptop computers.(当社ではラップトップコンピュータの部品やコンポーネントのすべてを組み立てています。)
  • Our company fabricates homes out of synthetic materials.(当社は合成材料から家を建てています。)
  • We concoct all kinds of healthy and exotic drinks by combining fruits and vegetables from all over the world.(我々は、世界中の果物や野菜を組み合わせることで、あらゆる種類の健康的で且つエキゾチックな飲料を作っています。)
  • We pride ourselves on the fact that all of our wares are handmade specialty items that are found nowhere else in the world.(当社の商品はすべて世界の他のどこにも見つけられない手作りの特産品であるという事実に誇りを持っています。)

こんな方にオススメ

  • ビジネス
  • 中級
  • 英語面接
  • 製造業
  • 説明/釈明
  • 部門:人事
  • 面接する