新商品の適正価格について議論しよう

Determining the right price for a new product
あなたは重役と自社の新製品に設定する適正価格について話すところです。
適正価格は正しいデータと会社の短期、長期目標を考えて決められるものです。結局は業界が適正価格を設定するのです。
How much do you think the right price of our new product should be?
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
How much do you think the right price of our new product should be?

With this price, our new product would not be competitive in the Japanese market, I think. When I had a meeting with our customer's purchasing team discussing a preliminary estimation of this product last week, they said our sales price was much higher than they expected. I think we should set a more competitive price.

自然な表現

With this price, our new product would not be competitive in the Japanese market, I think. When I had a meeting with our customer's purchasing team last week, we discussed a preliminary estimation of this product. They said our sales price was much higher than they expected. I think we should set a more competitive price.

1. Word order changed. It sounds more natural if you use adverbial in this place.
2. Since it is a complex sentence and separated with comma we needed another subject and another verb. It is also more natural to say 'We discussed something in a meeting.'
But our production costs are high because our product is high quality. How much would we have to drop our product's price?

I see. However, the customer required to reduce our sales price more than 3 dollars per unit. I think we should review the contribution margin in order to meet their requirement.

自然な表現

I see. However, the customer required us to reduce our sales price more than 3 dollars per unit. I think we should review the contribution margin in order to meet their requirement.

1. Sounds more natural when you use 'us'. ( object needed after the verb 'require')
Three dollars is way too much! Do you have any ideas on how to decrease the production costs? Can't we reach the exclusive customers with our product?

Well, we may be able to decrease the production costs by using some different parts or getting rid of some processes. However, I think we don't have enough time to review the BOM (bill of materials) of the product, and we need to confirm our engineering team. Unless we deal with this issue, we cannot definitely win the business award from our exclusive customers.

自然な表現

Well, we may be able to decrease the production costs by using some different parts or getting rid of some processes. However, I think we don't have enough time to review the products' BOM (bill of materials), and we need to confirm it with our engineering team. Unless we deal with this issue, we cannot definitely win the business award from our exclusive customers.

1. Changed the word order.
2. It refers to BOM. As for with, we usually say 'confirm with'.
But if we use different materials the quality of the product will decrease. Doesn't that concern you?

Of course. That way, I need to confirm our engineering team whether we can use different materials or not. I am also concerned that the specification may be too high, and the customer would prefer cost efficient model rather than high end one. Do you have any idea how we should take care of this?

自然な表現

Of course. That's why I need to confirm with our engineering team whether we can use different materials or not. I am also concerned that the specification may be too high, and the customer would prefer cost efficient model rather than high end one. Do you have any idea how we should take care of this?

1. A more common expression.
2. We usually say 'confirm with'.
I can easily downgrade our products, but then we won't differ much from the competition. If you think that is smart I will do it. What do you say?

I agree with that. I believe that good quality is one of the most competitive advantage of our products. I'll try to negotiate with our customer again and get back to you.

自然な表現

I agree with that. I believe that good quality is one of the most competitive advantages of our products. I'll try to negotiate with our customer again and get back to you.

1. 'One of' refers to more thank one thing, so the noun that follows this expression should be in plural.
  • saturation([市場の]飽和)
  • willingness(やる気)
  • tipping(先、先端部(tipping pointで"転換点"))
  • profitability(採算性)
  • slash(大幅に削減する)
  • fulcrum(支点)
  • haggling(値段交渉、値切り交渉)
  • overhead(諸経費、間接費)
  • discount(割り引く)
  • integrity(誠実、安全性)
  • We'd better be careful not to price ourselves out of the market.(桁外れな高値をつけないよう注意していないといけません。)
  • If we charge much lower than that, our production cost will be more than our revenues.(もしそれよりはるかに低い価格で料金を取る場合、生産コストが収益より多くなってしまいます。)
  • We might be able to lower our cost if we can meet our quota for at least three months.(少なくとも3ヶ月間ノルマを満たせば、コストを下げることが出来るかもしれません。)
  • We should charge much more than our competitors and pitch the "snob value" of our product.(当社は競合他社よりもはるかに多く料金を取り、当社の製品の「俗物根性をそそるような価値」を売り込むべきです。)
  • We can justify this higher price by giving our customers a 100% money back guarantee.(この高い価格を正当化するために、お客様に100%の返金保証を提供しています。)
  • Some research shows that if we lower the price too much, sales will actually decline.(一部の調査では、極端に価格を下げ過ぎると売上が実際に低下することを示しています。)
  • Most consumers don't just base their buying decisions on price alone.(ほとんどの消費者は、単に価格だけで購買決定をしているわけではありません。)
  • No one can resist a great bargain.(誰も(どの会社も)大バーゲンに抵抗することはできません。)
  • The best way to attract new customers is to undercut our competitors.(新規顧客を惹きつけるための最良の方法は、競合他社より安価で売ることです。)
  • Let's discount all of our products until we drive our competitors out of business.(競合他社を廃業に追い込むまで、自社製品をすべて値引きしよう。)

こんな方にオススメ

  • ビジネス
  • 上級
  • ミーティング
  • 議論する
  • 部門:マーケティング