Original

スタッフに作業のミスを指摘しよう

Let's point out employee's mistakes
あなたはスタッフのミスを指摘しようとしているところです。
ミスについては率直にかつ丁寧に伝えましょう。その上で、繰り返さないための改善策などを一緒に話し合えると良いですね。
Icon
Is something wrong?
Icon
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
Is there anything wrong with you?

I think there are some mistakes in your document you sent me last night. Firstly, it's very easy mistake. The spelling of name of president in our company is different. I corrected for you, so it' OK. Secondly, I think some data in your graph is not latest. Did you pick up them form document I made last year, didn't you? You should gather data by asking the general affairs department. Finally, the conclusion is a little bit beside the point. I think you should consider it deeper. However, you did a grate job!

自然な表現

I think there are some mistakes in your document you sent me last night. Firstly, there's a very easy mistake. The spelling of the name of the president in our company is different. I corrected it for you, so it's OK. Secondly, I think some data in your graph is not the latest. Did you get this date from the document I made last year? You should gather data by asking the general affairs department. Finally, the conclusion is a little bit beside the point. I think you should consider it deeper. However, you did a grate job!

1. Kaede, since we have not yet identified the problem, it is correct to use "there is" here.
2. Please compare to your original and notice several changes made for better clarity.
3. Always use "the" with superlative adjectives.
I'll try to do better again next time. Thank you for correcting my mistakes. May I know who I can talk with at the general affairs department?

I think Mr. Suzuki at the general affairs department is really suitable. I'll contact with him and ask him to send data to you. Now you are making documents for sales, right? I think target customers you mentioned in the documents was not clear. You should consider about it more accurately. You came from a branch in another country, so I recommend you to compare the target in our country and in this country. I'm sure that you will find a clue to improve your document.

自然な表現

I think Mr. Suzuki at the general affairs department is really suitable. I'll make contact with him and ask him to send data to you. Now you are making documents for sales, right? I think the target customers you mentioned in the documents were not clear. You should consider it more accurately. You came from a branch in another country, so I recommend you to compare the target in our country and in this country. I'm sure that you will find a clue to improve your document.

1. The correct form is to "make" contact.
Your suggestions are incredible and I think that it would truly help me. When would you be needing this documents?

The final deadline is two weeks later, but I think it's better to check it again, because the document is really important for our company to increase customers. Would you send it to me until next Friday noon? I'll recheck and review it, and shall we have a meeting at 3 p.m. next Friday?

自然な表現

The final deadline is two weeks later, but I think it's better to check it again, because the document is really important for our company to increase customers. Would you send it to me by next Friday by noon? I'll recheck and review it, and shall we have a meeting at 3 p.m. next Friday?

1. This is the correct preposition here.
Sure, may I please have your email address? Also, would you like me to print the documents after it is finalized?

Of course. I would like you to print it, but now I'm not sure how many copies we need. I'll check about it and let you know in our next meeting.

自然な表現

Of course. I would like you to print it, but now I'm not sure how many copies we need. I'll check on it and let you know in our next meeting.

1. Here's the correct phrase..."check on it".
All right. I'll wait for your instruction about the printing. I should get going now and finish the reports. Do you need anything else?

That's all. Thank you for your time!

自然な表現

That's all. Thank you for your time and we'll keep in touch reagarding these matters!

1. I added this for a little extra information. Good work, Kaede!
  • point out(指摘する)
  • overtime(残業)
  • operation(操作)
  • accurate(正確な)
  • flat(平らな)
  • Could you try to make the weld line straighter?(溶接のラインがもっとまっすぐになるようにしてもらえますか?)
  • It needs to be a little flatter.(もう少し平らにしてもらえる?)
  • Let's try to make this hole more accurate.(もっと正確にこの穴を開けられるようにしよう。)
  • I'm on your side, but you're making it difficult.(私は君の味方だけど、いつまでもかばうことはできない。)
  • Take a good look at yourself.(何をやっているんだ。)

こんな方にオススメ

  • ビジネス
  • 中級
  • 仕事依頼
  • 製造業
  • 指示する