スタッフに作業方法を指導しよう

Let's explain the work procedure
あなたは作業方法について質問をされているところです。
指示内容が理解されないと、製品の品質や納期に大きな影響を与えてしまう可能性もあります。必ずやってほしいことは「Make sure 〜」と表現するなど、明確に伝わる方法を考えましょう。
Please tell me how to work on it.
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
Please tell me how to work on it.

I need you to contact our Chinese customers.
We don't familier with language and bussiness customs in China, so I want you to help us by by translating language and negotiating them. Do you have any questions?

自然な表現

I need you to contact our Chinese customers.
We aren't familiar with the language and business customs in China, so I want you to help us by translating    and negotiating with them. Do you have any questions?

1. Replace "don't familier" with "aren't familiar" because "aren't familiar" is the correct phrase to indicate a lack of knowledge or experience with something. "Familier" is misspelled; the correct spelling is "familiar."
2. Add "the" before "language" to specify that you are referring to a particular language, in this case, Chinese. "The" is needed to indicate a specific noun.
3. This word is correctly spelled like this.
4. Your sentence may be unnecessarily wordy. This word is redundant here, and this is a shorter way of saying it.
5. Add "with" after "negotiating" to clarify who the negotiations are with. "Negotiating with" is the correct phrase to indicate whom you are discussing terms or deals with.
Let me get this straight. You want me to act as a translator and explain Chinese business customs, right? That should be no problem as long as you give me clear instructions on what I must translate.

Until you joined us, we communicated with our customers in Japanese and English. But, though the English, there are some communication difficulties. For example, e-mail responses seem late. And some customers are not good at English.
I'd like you to become the contact person of our department. Plus, when we have web meetings, we would like to ask you to serve as a translator.

自然な表現

Until you joined us, we communicated with our customers in Japanese and English. However, through English, there are some communication difficulties. For example, e-mail responses seem to be delayed. Also, some customers are not good at English.
I'd like you to become the contact person for our department. Plus, when we have web meetings, we would like to ask you to serve as a translator.

1, 4. Avoid starting your sentences with conjunctions such as ''but'', ''and'', ''so''...
2. Replace "though the English" with "through English" to correct the phrase. "Through English" is the correct expression to describe the medium used for communication. "Though" is incorrect and should be replaced with "through," and "the" is unnecessary.
3. Replace "seem late" with "seem to be delayed" to better express that the timing of the e-mail responses is not as expected. "Delayed" more accurately describes a time-related issue, while "late" is often used for appointments or scheduled events.
5. Use "for" instead of "of" because "contact person for our department" is the correct phrase to indicate the person responsible within a specific department. "For" shows the relationship between the contact person and the department.
6. Here is another way you can say this: ''we want''
Thank you, that makes it clearer. Language barriers can have a negative impact on businesses, and Chinese people are generally known for being proud of their language and cultures, so they should be dealt with senistively.

We also expect your knowledge of Chinese business cultures. For example, l don't know what we bring suveriors to the customers when we visit them is common or not,and,what is rude and polite in China.

自然な表現

We also expect you to use your knowledge of Chinese business culture. For example, I don't know whether bringing gifts for superiors to the customers when we visit them is common or not,  and   what is rude and polite in China.

1. Change "your knowledge" to "you to use your knowledge" to clarify the sentence structure. This change explicitly states that the expectation is for you to apply your knowledge.
2. Replace "cultures" with "culture" because "business culture" typically refers to the practices and norms within a particular country or organization, making the singular form more appropriate.
3. This is most likely what you wanted to say here. I rephrased your sentence a little bit so that it could make more sense and include more natural phrasing.
4. Always put a space after punctuation.
5. A comma may be unnecessary in this context.
That is difficult to decide. Generally, Chinese businesspeople prefer gifts from regions or areas they conduct business in as well as items not easily available in China. Does that help?

Yes, that kind of knowleadge very helpfull for us. And I noticed that sales peasons are almosted accounted for beautiful women. Is it related to Chinese bussiness culuture?

自然な表現

Yes, that kind of knowledge is very helpful for us. Also, I noticed that salespeople are mostly beautiful women. Is it related to Chinese business culture?

1, 3, 7, 8. This word is correctly spelled like this.
2. Add "is" after "knowledge" to complete the sentence structure. The verb "is" is necessary to connect the subject "knowledge" with the predicate "helpful for us."
4. Avoid starting your sentences with conjunctions such as ''but'', ''and'', ''so''...
5. Replace "sales peasons" with "salespeople" to correct the spelling and use the appropriate term. "Salespeople" is the gender-neutral plural form referring to those who work in sales.
6. Replace "almosted accounted for" with "mostly" to simplify the sentence and convey the correct meaning. "Mostly" indicates that the majority of the salespeople are beautiful women, which is more straightforward and correct.
I am not sure about that, I will have to research it. Maybe it is meant to influence companies to buy their products, especially if the people who make the decisions on whether to buy or not are males.

Thanks a lot. I'll expect you your working.

自然な表現

Thanks a lot. I'm looking forward to your work.

1. Your original phrase is grammatically incorrect and unclear. "I'm looking forward to" is a common expression used to show anticipation or eagerness for something that will happen in the future. The word "work" is used as a noun here to refer to the tasks or projects the person will complete.
  • describe(説明する)
  • approve a plan(計画を承認する)
  • function(機能)
  • standardization(標準化)
  • plan(計画)
  • We have to standardize our parts to reduce costs.(コスト削減のために部品の共通化が必要です。)
  • Check and make sure the pressure sensor is operating correctly.(圧力センサーが正しく機能しているかチェックしてください。)
  • The pressure range is 1-7MPa.(圧力範囲は1〜7MPaです。)
  • Please firmly attach the extrusion head.(押出ヘッドをしっかりと装着させてください。)
  • Make groove cuts at regular intervals.(一定の間隔で溝切りをしてください。)

こんな方にオススメ

  • ビジネス
  • 初級
  • 仕事依頼
  • 製造業
  • 指示する