発送方法の確認に対して返答しよう

Informing about the shipment method.
あなたは発送方法の確認に対して返答しています。
発送方法の選択肢をご案内しましょう。発送方法を聞かれたら、それらにかかる費用や時間も伝えるといいでしょう。
Could you tell me what shipment methods are available?
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
Could you tell me what shipment methods are available?

It depends on how much of a hurry you are. If you are hurry, you should choose express courier. We also provide a regular courier service and ordinary mail service. What would you like to send? How are you hurry in?

自然な表現

It depends on how much of a hurry you're in. If you are in a hurry, you should choose express courier. We also provide a regular courier service and ordinary mail service. What would you like to send? How soon do you need it delivered

1. "how much of a hurry you are" → "how much of a hurry you're in"
  The idiomatic expression in English is "to be in a hurry." Additionally, the contraction "you're" is more natural in conversational English. The preposition "in" is required to complete this phrase correctly.

2. "If you are hurry" → "If you are in a hurry"
  "Hurry" is a noun in this context and requires the complete phrase "in a hurry." You cannot "be hurry" as "hurry" is not an adjective. The correct expression requires the preposition "in" and the article "a" before the noun.

3. "How are you hurry in?" → "How soon do you need it delivered?"
  The original phrase is ungrammatical and confusing. The corrected version "How soon do you need it delivered?" is the standard way to ask about timing requirements for delivery. This phrasing is clearer, more professional, and directly addresses the customer's potential time constraints.
Thank you for explaining the options. I’m looking to send some documents, and I’d like them to arrive as soon as possible, but I’d also like to know the cost difference between express courier and regular courier services. Could you let me know how long each service typically takes for delivery and the pricing for each?

I understand your requirement. Parcels arrive within 24 hours if you choose express courier. On the other hand, in case of regular ones, parcels arrive within four days. The former costs 2000 yen to Tokyo, and latter costs 800 yen to Tokyo. The pricing depends on parcel size.

自然な表現

I understand your requirement. Parcels arrive within 24 hours if you choose express courier. On the other hand, with regular service, parcels arrive within four days. The former costs 2,000 yen to Tokyo, and the latter costs 800 yen to Tokyo. The pricing depends on parcel size. 

1. "in case of regular ones" → "with regular service"
  The phrase "in case of" is not appropriate here as we're not discussing a hypothetical situation. "With" is the correct preposition for describing a service option. Additionally, "service" is more precise than "ones" and maintains proper parallel structure with the previous mention of courier services.

2. "regular ones" → "regular service"
  Using "ones" is vague and informal. "Service" is more specific and professional, maintaining consistency with the business context of shipping services.

3. Added comma in "2,000"
  In English numerical notation, numbers over 999 should include a comma separator for thousands to improve readability. While some countries use different conventions, in English-language business communication, "2,000" is the standard format.

4. Added "the" before "latter"
  When using "former" and "latter" as pronouns referring to previously mentioned items, they should include the definite article "the." This follows the standard English convention for using these comparative references.
Thanks for the information! I’m interested in knowing more about the express courier option. Are there any limitations on parcel size for this service?

The total length of the three sides of the box must be less than 120 centimeters. In term of weight, it can't exceed 12 kilograms. Do you have any more questions?

自然な表現

The total length of the three sides of the box must be less than 120 centimeters. In terms of weight, it can't exceed 12 kilograms. Do you have any other questions? 

1. "In term of" → "In terms of"
  The phrase "in terms of" is always plural in English. This is a fixed expression used to introduce a specific aspect or category being discussed. The singular form "term" is incorrect in this context.

2. "more questions" → "other questions"
  While "more" is not strictly incorrect, "other" is more appropriate here because it better indicates additional or different questions from what has already been discussed. "Other" suggests a continuation of the conversation while acknowledging the previous questions that have been answered.
Well, that's about it. Can you help me send this package? Do I have to put everything in an envelope or will you provide one for me?

Please place the documents you want to send in an envelope for each recipient. How would you like to send them, express courier, regular courier, or ordinary mail service?

自然な表現

Please place the documents you want to send in an envelope for each recipient. Which service would you prefer - express courier, regular courier, or ordinary mail service? 

1. "How would you like to send them, express courier, regular courier, or ordinary mail service?" → "Which service would you prefer - express courier, regular courier, or ordinary mail service?"
  The revised version is more precise and professional. The question is restructured to be more direct and clearer. Using "which service would you prefer" is more specific than the vaguer "how would you like to send them." Additionally, the use of a dash helps to clearly separate the question from the list of options.

2. Added comma after "regular courier"
  In a series of three or more items, a comma (known as the serial or Oxford comma) should be placed before the conjunction "or." This ensures clarity and prevents any potential ambiguity in the list of services being offered.
Okay, here you are. I'd like to send them via express courier. So, I'm sending three envelopes. How much is my total?

I understand. I'll calculate the costs. Two are going to Tokyo, and the last one is going to Hokkaido. The total is 7000 yen. How would you like to pay?

自然な表現

I understand. I'll calculate the costs. Two are going to Tokyo, and the last one is going to Hokkaido. The total comes to 7,000 yen. What method of payment would you prefer

1. "total is" → "total comes to"
  While "total is" is not incorrect, "comes to" is more professional and commonly used in business transactions. It's a standard phrase used when stating final amounts in commercial contexts.

2. "How would you like to pay?" → "What method of payment would you prefer?"
  The revised version is more professional and specific. It clearly asks about the payment method rather than the vaguer "how would you like to pay." This phrasing is more formal and appropriate for a business transaction.
  • send(送る)
  • international mail(国際郵便)
  • express mail (速達)
  • fragile(もろい、壊れやすい)
  • be in a hurry(急いでいる)
  • How much are you in a hurry?(どのくらい急いでいますか?)
  • What would you like to send?(何を送りたいのですか?)
  • Do you want to use international mail?(国際郵便を使いたいですか?)
  • Is that fragile?(壊れやすいですか?)
  • We have ordinary mail and express mail.(普通郵便と速達があります。)

こんな方にオススメ

  • ビジネス
  • 初級
  • シーンリクエスト
  • 仕事関係
  • 方法/状況を話す