Original

納期の確認に対して返答しよう

Informing about the appointed date of delivery.
あなたは納期に関するお問い合わせに対応しています。
納期について聞かれたら、確認に時間が要する場合、納期が遅れそうな場合、と多様なシチュエーションに合わせて丁寧な対応をしましょう。相手を待たせる場合はいつまで待って欲しいかしっかりと伝えましょう。
Icon
When is the appointed date of delivery?
Icon
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
When is the appointed date of delivery?

We will deliver the stuff next wednesday afternoon.

自然な表現

We will deliver the items next Wednesday afternoon.

1. 'Stuff' sounds a bit unnatural. 'Items' will sound powerful here.
2. 'Wednesday' is a proper noun so capital W should be used here.
Wednesday for sure please because I really need this item. Around what time can I expect the delivery?

We can't say anything for sure at the moment, however, we always call the customer the delivery day before we deliver it. At the moment, Schedule is not full and we possibly receive the order form other customer too, and we always application deadline has passed we make delivery schedule, we have to consider the traffic situation at that day, if there is no problem we will deliver it as schedule, we can get a lot of up- to- date traffic information from public organization because relaxing traffic jam related economic growth. Is is ok?

自然な表現

We can't say anything for sure at the moment, however, we always call the customer on the delivery day before we deliver it. At the moment, our schedule is not full and we will possibly receive orders from other customers too, and we always application deadline has passed we make delivery schedule. We have to consider the traffic situation on that day, if there is no problem, we will deliver it on schedule. We can get a lot of up-to-date traffic information from public organizations because running into traffic jams is related to economic growth. Is is ok?

1. 'On' will be a useful connecting word here.
2. 'Our' will sound smooth here.
3. 'Will' will sound good here as we are talking of the future.
4. We are talking of more than one order, so 'orders' will sound good here.
5. Again, we are talking of more than one customer, so 'customers' should be used here.
6. I am sorry but I could not understand what you were trying to communicate here. If you can make yourself clearer, it will be great.
7. 'On' will be a good connecting word here.
8. 'On schedule' will sound good here.
9. We are talking of more than one organization so 'organizations' (plural form) will sound good.
10. 'Running into' are some effective words you can use here.
11. We are talking of traffic jams in general so 'jams' will sound proper here.
12. 'Is related to' will sound fluent here.
It's okay but I'm hoping that everything will work out. Now in the case if something happens to the item, what is your policy as in insurance of the item?

Delivery fee is include insurance which said natural disaster and car accident involved.

自然な表現

The delivery fee includes insurance which covers natural disasters and car accidents.

1. 'Fee' is a specific and particular noun so 'the' should be inserted before it.
2. 'Includes' will sound more powerful than 'is include'.
3. 'Covers' is a useful word you can insert here.
4, 5. We are talking of disasters and accidents in general so plural form should be used here.
Awesome you guys cover almost everything, that makes me feel a little less worried. Also, you guys work 24 hour round the clock right?

They are working as shifted, some people is working in the midnight, and also new computer system introduced two years ago so their lifestyle has changed easier my person in charge told me that is why I always ask flash delivery company. This company is very young campared to other delivery company, however services is good, inusurance coverage is great. Big conpany dislike use such a new born company, however I want choose their survices.

自然な表現

There are different work shifts, some people work at midnight, and also a new computer system was introduced two years ago so their lifestyle has changed easier my person in charge told me that is why I always ask flash delivery company. This company is very young campared to other delivery companies, however their services are good, and their insurance coverage is great. Big companies dislike using such new companies, however I want to use their services.  

1. Your writing was a bit confusing here so I've altered it a bit.
2. 'Work at' are some effective connecting words you can use here.
3. 'System' is a singular noun so 'a' should be used before it.
4. 'Was' will serve as a connecting word here.
5. I could not make out the intended meaning here. It would be good if you can make yourself clearer here.
6. We are talking of delivery companies in general so 'companies' (plural form) will sound good.
7. 'Their' will sound good here.
8. 'Services' is a plural noun so 'are' will sound good after it.
9. 'And their' will make the sentence complete here.
10. We are talking of more than one company, so 'companies' will be fine here.
11. 'Using' will sound fluent here.
12. 'New born' sounds a bit awkward so I've taken out 'born' here.
13. 'Want choose' sounded a bit confusing so I've altered the wording here.
With that being said you can rest assure that your items will be promptly delivered. We are a young but a fast growing company. Do you know our history?

I couldn't understand the meaning " you can rest assure" I don't know your company's history, I have been expolained the delivery company, why suddenly change the topic?
I can't understand at all.

自然な表現

I couldn't understand the meaning of " you can rest assure". I don't know your company's history. I have been explained the delivery company, why did you suddenly change the topic? I can't understand at all.

1. 'Of' will be a good connecting word here.
2. I am not sure what you were trying to say here so I have left the wording as it is.
3. 'Did you' will work well here.
  • expected delivery(配送予定)
  • shipment date(発送日)
  • due to one's quality trouble(品質トラブルにより)
  • inform(知らせる)
  • inquiry(問い合わせ)
  • Thank you for your inquiry.(お問い合わせありがとうございます。)
  • Expected delivery time will be in two to three business days.(配送予定は2,3日となっています。)
  • Due to our quality trouble, we cannot send those right now.(品質のトラブルのため現在送ることができません。)
  • We inform you that we may not be able to keep a timely delivery.(予定通りにお届けできないことをお知らせします。)
  • The shipment date will be May 7.(発送日は五月七日の予定です。)

こんな方にオススメ

  • ビジネス
  • 中級
  • シーンリクエスト
  • 仕事関係
  • 方法/状況を話す