注文の処理状況を確認しよう

Checking your order status.
あなたは注文した物の処理状況を確認しています。
注文してから、商品が何日後に届くのかを知る必要がある状況は多々あります。商品は無事出荷されたかのか、入荷の段階であるのかなどを確認してみましょう。
We have received your order.
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
We have received your order.

Yes, I sent you a purchase order yesterday.
I know it's tough for you to deliver the products by end of this month. However, we've already informed to our agencies that we can deliver it from the beginning of next month, so we should keep the delivery date.
Is it possible to deliver the product by the end of this month?

自然な表現

Yes, I sent you a purchase order yesterday.
I know it's tough for you to deliver the products by end of this month. However, we've already informed our agencies that we can deliver it from the beginning of next month, so we should keep the delivery date.
Is it possible to deliver the product by the end of this month?

1. we can delete the preposition here

great sentences, overall
I think that this could be easily arranged.
I don't see why it wouldn't be possible.
Yes, we can deliver it by the end of the month.

I'm relived to know that.
I will share that imformation with relevant departments.
By the way, if you have any stock of the product, could you send me some of them?
We would like to use them for take photos which are used at our website and broche.

自然な表現

I'm relieved to know that.
I will share that information with relevant departments.
By the way, if you have any stock of the product, could you send me some of them?
We would like to use them for taking photos which are used in our website and brochure.

1, 2, 5. typo error
3. verb-ing is needed here
4. correct preposition needed here
Yes, we do have it in stock. However, we are not allowed to send the samples. You can come to our premises and take photos. How does that sound to you?

Is that so?
Umm...I will consult with PR department whether they are able to accept your suggestion. We will hire a famous cameraman, so we have to order him to go to your office if we accept your suggestion, so we cannot judge it by ourselves.
By the way, I forgot to tell you about packing style. Can I order you about it?

自然な表現

Is that so?
Umm...I will consult with our PR department whether they are able to accept your suggestion. We will hire a famous cameraman, so we have to order him to go to your office if we accept your suggestion, so we cannot judge it by ourselves.
By the way, I forgot to tell you about the packaging. Can I still give you our requirements?

1. we need a determiner here
2. suggested phrasing
I think that would be a great idea. I will also consult with the upper management and ask their opinions about the matter. Once approved, I will contact you. OK?

I understand.
Our request for packaging style is that we would like you to use inner carton to divide some pieces of products in outer carton. Besides, I would like you to put a label on an outer carton in order to make what product in it clear from outside of it. Please write essential information on the label, such as product name, quantity, lot number, and our companie's name.
Please contact me again once you confirm whether you're able to accept our request.

自然な表現

I understand.
Our request for the packaging style is that we would like you to use an inner carton to divide some pieces of products in the outer carton. Besides, I would like you to put a label on the outer carton in order to make what product in it clear from outside of it. Please write essential information on the label, such as the product name, quantity, lot number, and our company's name.
Please contact me again once you confirm whether you're able to accept our request.

1-5. these are the articles needed
6. just one company
  • send(送る、届ける)
  • already(既に)
  • receive(受け取る)
  • fit in with(~と適合する)
  • express delivery(速達)
  • Has the product I ordered already been shipped?(私が注文した商品は既に出荷されていますか?)
  • By when can I receive the product?(いつまでにその商品を受け取れますか?)
  • When will the merchandise arrive?(その商品はいつ入荷されますか。)
  • I want to use special delivery.(速達を利用したいのですが。)
  • How much does it cost to use express delivery?(速達を利用するのにいくらかかりますか。)

こんな方にオススメ

  • ビジネス
  • 初級
  • シーンリクエスト
  • 仕事関係
  • 確かめる