見積もりを依頼しよう

Getting a rough estimate for the order.
あなたは自分の注文の見積もりをしてもらってます。
オンラインショッピングなど、海外の会社とのやりとりであなたの注文の見積もりをしてもらいましょう。
May I ask what this is regarding?
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
May I ask what this is regarding?

I would like to confirm two points of this.
At first, when is this due date?
If we achieve something, is it possible to discount? For example, volume discount and multi-year contract.

自然な表現

I would like to confirm two points regarding this. First, when is the due date?
If we reach certain milestones, is it possible to get a discount? For example, a volume discount or a multi-year contract.

1. In English, we usually confirm points about or regarding a project. "Points of this" sounds a bit fragmented.
2. "At first" is used to describe a state that changed later (e.g., "At first I was tired, but then I felt better"). When listing items in a sequence, use First or Firstly.
3. "Achieve something" is too vague for a negotiation. Specifying "milestones" or "thresholds" sounds more professional.
4. "Discount" is usually a noun in this context. You need a verb like "get," "receive," or "apply" to make the sentence complete.
5. 7. We usually need an indefinite article ("a") before non-specific singular nouns like "discount", "contract."
6. When listing options or non-binding examples, "or" is more precise.


+ Natural alternative:

I’d like to clarify two details regarding the estimate. First, what is the deadline for this order? Additionally, do you offer any incentives for hitting specific targets? For instance, would you consider a volume discount or a reduced rate for a multi-year contract?
Thank you for your questions. The due date is the end of this month as stated in the request. Yes, discounts are possible depending on conditions such as transaction volume or a multi year contract, and we are open to discussing options. Would you like us to propose a few pricing scenarios for you to review?

Thank you for answering my questions.
I understand the deadline.
I am grateful that you would like to provide the suggestions.
If you could give us some suggestions, it is easier for us to consider them internally.

自然な表現

Thank you for answering my questions. I understand the deadline. I appreciate you offering suggestions. If you could provide some suggestions, it would be easier for us to consider them internally.

1. "Grateful" is a bit heavy/emotional for a business estimate. "Appreciate" is the standard professional choice.
2. "Provide" sounds more formal and natural than "give" in a corporate context.
3. This is a conditional statement (a "what if" scenario). Using "would be" is correct for hypothetical help.


+ Natural alternative:

Thanks for the quick answers. Regarding the estimate, please send over your suggestions. It'll help us speed up our internal review process.
I will get those pricing scenarios drafted for your internal review. Are there specific volume targets or contract lengths your team is leaning toward?

Since the specific volume is unpredictable, we believe it is realistic to extend the contract period.

自然な表現

Since the specific volume is unpredictable, we believe it is realistic to extend the contract period.

1. The original is well-structured, but it could be clearer and more direct. For example:

Since the exact volume is subject to change, we propose extending the term.


+ Natural alternative:

Given that the final volume is difficult to predict, we suggest extending the contract term.
It makes sense to focus on time if volume is hard to pin down. What duration do you think would be most beneficial for your company?

We usually conclude one year contracts, but considering our relationship and your company's products quality, we are currently considering two years contract.

自然な表現

We usually conclude one-year contracts, but considering our relationship and your company's product quality, we are currently considering a two-year contract.

1. When "one year" or "two year" modifies a noun (like "contracts"), it needs a hyphen. It functions as a single adjective: one-year contracts.
2. While "products quality" isn't "wrong," it is much more standard in business English to use the singular "product quality" as a compound noun (similar to "water quality" or "service quality").
3. "Contract" is a singular countable noun. It requires an article like "a" before it (e.g., "a two-year contract").
4. I removed the "s" from "years" because when a measurement is used as an adjective before a noun, it stays singular (e.g., "a five-mile run" not "a five-miles run").


+ Natural alternative:

We usually do one-year terms, but we’re open to a two-year contract because we value our partnership and your product quality.
Extending the term to two years demonstrates a high level of confidence in our partnership and product quality. Would a fixed annual rate or a front-loaded discount structure work better for you?

Since the order volume is uncertain, I would like a fixed annual rate.
If our company will be able to order your company's products in the future, we would like to discuss the annual rate depending on the volume.

自然な表現

Since the order volume is uncertain, I would like to request a fixed annual rate.
If our company is able to order your products in the future, we would like to discuss a tiered annual rate depending on the volume.

1. Adding a verb like "request" or "propose" makes the sentence feel more professional and less like a demand.
2. In "if" clauses referring to the future, we generally use the present simple tense rather than "will."
3. "Your products" is more concise. Using "company" twice in one sentence (our company... your company) sounds repetitive.
4. Using "a" is better here because a specific rate hasn't been agreed upon yet.


+ Natural alternative:

As our order volume is currently uncertain, could you provide a fixed annual rate? Should our volume increase in the future, we would be interested in discussing a tiered rate based on those higher quantities.
  • estimate(見積もる)
  • request(要望)
  • quantity(数量)
  • cost(費用)
  • condition(条件)
  • We are planning to retain your company's services for one year.(我々は御社のサービスを1年間受給したいと考えている。)
  • First of all, let me explain the details of our requests.(まず最初に、私たちの要望を説明させていただきます。)
  • I would like you to estimate the costs.(費用を見積もって頂きたい。)
  • Please check the conditions for requesting a quote.(見積もり依頼の条件をご確認ください。)
  • We would like to get a quote for the following quantities.(以下の数量でのお見積りをお願いいたします。)

こんな方にオススメ

  • ビジネス
  • 初級
  • シーンリクエスト
  • 仕事関係
  • 注文する