Original

外国人観光客に目的地までの行き方を説明しよう

Explaining the way to a destination to a foreign tourist.
あなたはバス停で、外国人観光客に目的地までの行き方を尋ねられています。
外国から日本に旅行に来る方が増えています。道を尋ねられたら丁寧に行き方を説明して、日本での滞在を楽しんでもらえるといいですね。
Icon
Is this place accessible by bus?
Icon
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
Is this place accessible by bus?

No, it isn't. I'm sure, you can see the sign of buses, but it doesn't work on weekend. So, you should take a train instead.

自然な表現

No, it isn't. I'm sure, you can see the sign of buses, but it doesn't work on the weekend, so you should take a train instead.

1. Since you are referring to a specific part of the week, there should be a definite article before this noun.
2. You shouldn't start a new sentence using a conjunction, instead, you should just continue the same sentence.
What? I cannot believe it. Does this happen every weekend? Can you tell me which train I need to catch?

Unfortunately, you are right. This buses are taken by almost all the buisnes persons, so it is not available on weekend. Train station is not so far but you have to across the slum area. I don't recommend to across such area even daytime.

自然な表現

Unfortunately, you are right. These buses are taken by almost all the business persons, so it is not available on the weekend. The train station is not so far but you have to cross the slum area. I don't recommend crossing such an area even in the daytime.

1. Use the plural pronoun here since you are referring to the plural noun "buses".
2. This is the correct spelling of the word.
3. Since you are referring to a specific time of the week, there should be a definite article before this noun.
4. Since you are referring to a specific station, there should be a definite article before this noun.
5. This is the correct spelling of the word.
6. You should use the gerund form of the verb here so that it can act as the object.
7. The singular noun "area" requires an article before it.
8. Use this preposition here to express time.
9. Since you are referring to a specific part of the day, there should be a definite article before this noun.
Ah, what is wrong with me and this day? I can't find a simple way to go where I want. Can you please tell me another way or perhaps keep me company through the slum area?

Don't worry. I can company with you but how much can you pay for my help? Actually, I have guns so I definitely protect you from any evils.

自然な表現

Don't worry. I can go with you but how much can you pay for my help? Actually, I have guns so I will definitely protect you from any evils.

1. This is a better verb to use in this context.
2. Since you are talking about something that is supposed to happen in the future, you should use a future tense to talk about it.
Oh, I didn't realized that I need to pay you. How much would you like to get? Do you have a licence for that gun?

Exactly, I am a professional for security. I am working at private security company. Here is my business card. I can provide a servis to protect for $50 at least. You should consider how much your life worth. It's not so expesive than you were die.

自然な表現

Exactly, I am a security professional. I am working at a private security company. Here is my business card. I can provide a service to protect you for $50 at least. You should consider how much your life is worth. It's not more expensive than dying.

1. This is a more natural way of saying this, the way an English speaker would.
2. The singular noun "company" requires an article before it.
3. This is the correct spelling of the word.
4. Use this pronoun here to refer to the person you are talking to as the object of the verb "protect".
5. Use the verb "to be" here so that the adjective "worth" describes the noun "life".
6. Use "more" here since you are making a comparison.
7. This is the correct spelling of the word.
8. Try to avoid using unnecessary words, since they can make your sentence confusing. You should use the gerund form of the verb here so that it can act as the object.
Yes, that's actually perfectly reasonable considering the value protected. I mean, what is there more precious than life, right?

Good boy. Yes, life is the most precious thing in the world, but nowadays, many people sell them souls by money. I have to say what an ungodly era is coming.

自然な表現

Good boy. Yes, life is the most precious thing in the world, but nowadays, many people sell their souls for money. I have to say what an ungodly era is coming.

1. Use this possessive pronoun here to refer to the souls of people.
2. This is the preposition to use here to express purpose.
  • You will see~(~が見えます)
  • next to~(~の隣に)
  • take(s) ~minutes(~分掛かります)
  • turn right(left) at~(~で右(左)に曲がってください)
  • go straight(まっすぐ進んでください)
  • Have a nice day!(良い一日をお過ごしください!)
  • It will take five minutes by foot from here.(ここから歩いて5分掛かります。)
  • The bank is next to the coffee shop.(その銀行はコーヒーショップの隣にあります。)
  • Turn right at the corner.(その角で右に曲がってください。)
  • Go straight this way for two blocks.(この道を2ブロックまっすぐ進んでください。)

こんな方にオススメ

  • 日常
  • 中級
  • シーンリクエスト
  • 観光案内
  • 手伝う