会社の四半期決算の結果について説明しよう

The Quarterly Statement.
あなたは会社の四半期決算の結果について説明しています。
年度や四半期などの期間や財務諸表の各項目の言い表し方や、英語で業績を説明するときの順序などを覚えておきましょう。英語では日本とは逆に先に利益について、その後に売上について述べます。
How about the financial results for this quarter?
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
How about the financial results for this quarter?

This quarter, we achieved our best financial performance in the past year. Our sales rose to to 50 millions yen. However, expenses, especially material costs, also increased. Could you look at the document you have?

自然な表現

This quarter, we achieved our best financial performance in the past year. Our sales rose to to 50 million yen. However, expenses, especially material costs, also increased. Could you look at the document you have?

1. Double use of 'to'.
2. When used with a specific number it should be singular.
That’s impressive! Your best performance in a year shows strong growth despite higher costs. What specific strategies or market trends do you think contributed most to this sales growth? Also, how do you plan to maintain this momentum in the next quarter?

We have been focusing on the women's market for the past three years. I think that strategy has helped our sales growth a lot. We also have been targeting the Asian market. It has boosted our sales too.

自然な表現

We have been focusing on the women's market for the past three years. I think that strategy has helped our sales growth a lot. We have also been targeting the Asian market, which has boosted our sales too.

1. This is a better word order.
2. It is better to make it one sentence by using 'which' to improve the flow.
Great! Focusing on specific markets is clearly making a positive impact. Are there any challenges you’ve faced while targeting the women’s and Asian markets? How do you plan to overcome those challenges?

High material cost is the biggest issue at the moment. We should change our suppliers to better target the women's and Asian market. Well, making strategy is supervisor's role, so this is just my idea.

自然な表現

High material cost is the biggest issue at the moment. We should change our suppliers to better target the women's and Asian markets.  However, making strategy is my supervisor's role, so this is just my suggestion.

1. It should be plural since two types of markets were mentioned.
2. Better to use 'However' to introduce a contrasting statement.
3. 'my' was added to make it more specific.
4. Better word choice for this context, recommendation.
I think that makes sense. In that case, what qualities or criteria would be most important when selecting new suppliers for these markets?

Thank you for your understanding. I guess the procurement department has our quality criteria. I'll ask them if they do. Then, I check the criteria and prepare a report about our concerns regarding new suppliers.

自然な表現

Thank you for your understanding. I guess the procurement department has our quality criteria. I'll ask them if they do. Then, I will check the criteria and prepare a report about our concerns regarding new suppliers.

1. Another expression: I’ll confirm with them.
2. Should use future tense for future action.
I like the way you’re taking initiative. Do you think your recommendations could influence the procurement team’s final decision?

I'm a member of the financial them, so my report describes things from the financial perspective. That means they may only consider financial aspects in their criteria. I always appreciate your cooperate, my supervisor.

自然な表現

I'm a member of the financial team, so my report will describe things from the financial perspective. That means they may only consider financial aspects in their criteria. I always appreciate your cooperation.

1. Correct spelling.
2. Should use future tense for a future report.
3. Should use noun form, 'my supervisor' was removed since it sounds unnatural and strange to tell your suppervisor or boss, 'Thank you, my suppervisor' or 'thank you, my boss'. It sounds excessively hierarchical, like a peasant or servant would say to a noble person 'Thank you, my lord'.
  • figure(数字、(数字の)桁)
  • sales(売上高)
  • triple(3倍の)
  • record(記録、レコード)
  • performance (業績)
  • Total revenue for the first half of Fiscal Year 2015 grew 30%, setting a new record of 2 million yen.(2015年度上半期の総収入は3割増の200万円となり、過去最高を更新しました。)
  • Sales rose at a double-digit rate.(売り上げが二桁台の伸び率となりました。)
  • Sales declined from the previous year's levels.(売上高は、前年同期比で減少しました。)
  • We have seen a gradual recovery in sales growth.(売上高の伸びは徐々に回復しています。)
  • Revenues increased dramatically.(収益は劇的に増加しました。)

こんな方にオススメ

  • ビジネス
  • 中級
  • 金融業界
  • 経理・財務業務