電話で誕生日祝いのサプライズ演出の相談にのろう

Receiving an inquiry by telephone concerning arranging a surprise birthday party.
あなたは電話で誕生日祝いのサプライズ演出の相談にのっています。
誕生日サプライズでは特にお客様とレストランのコミュニケーションが重要になります。ケーキを出すタイミング等、お客様の要望について入念にお伺いしましょう。
I would like to hold a surprise birthday party.
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
I would like to hold a surprise birthday party.

That is a great idea. Would you like to book a private room? We have it which accommodates up to twenty people. You can even decorate its walls for the party. The room charge is 10,000 yen per three hours.

自然な表現

That is a great idea. Would you like to book a private room? We have one which accommodates up to twenty people. You can even decorate its walls for the party. The room charge is 10,000 yen per three hours.

1. The pronoun 'one' refers back to the private room mentioned earlier in the sentence, making the reference more specific and easier to understand.
That’s great to hear! A private space would make the event more intimate and enjoyable. By the way, do you offer any party packages, such as food and drinks, along with the room rental?

We have package plans from 4,000 to 7,000 per person including food and drinks. These package prices includes the room rental fee. If you are interested in, we can send the menu by email. How do you think about that?

自然な表現

We have package plans ranging from 4,000 to 7,000 yen per person, including food and drinks. These package prices include the room rental fee. If you are interested  , we can send the menu by email. What do you think about that?

1. The word 'ranging' was added to improve the flow and clarity of the sentence when describing the price range.
2. The currency 'yen' was added after the numbers to specify the currency being used.
3. A comma was added here to separate the main clause from the phrase that follows, improving readability.
4. Correct the subject-verb agreement.
5. In this context, the preposition 'in' is not necessary and its removal makes the phrase more concise.
6. 'What do you think about that?' is the correct idiomatic expression in English for asking someone's opinion.
That sounds perfect! I would love to receive the menu by email. I’m curious, do you offer any options for customizing the food or drinks for the party?

Certainly. Please let us know your email address and I will send it to you right away. Of course, we can customize the food to suit your party purposes. We have some experiences and have the photos that I will send to you together with the menus.

自然な表現

Certainly. Please let us know your email address and I will send it to you right away. Of course, we can customize the food to suit your party needs. We have some experience and have   photos that I will send to you together with the menus.

1. 'Absolutely' is an alternative expression.
2. While 'purposes' is not incorrect, 'needs' is more commonly used in this context and sounds more natural when discussing customization of party arrangements.
3. In this context, 'experience' is an uncountable noun and should be used in the singular form.
4. The definite article is unnecessary here since the noun is a general term.
Thank you! My email address is abcde@email.com. Could you also let me know if there are any additional charges for customizing the food or drinks?

Thank you for sharing your email address. I will send you our menu and the sample photos within an hour. Customizing the menu depends on the contents. If you add additional food or ingredients, it will cost more, but if you only change a little, it may not cost that much. Please let us know your specific requests. We will give you a quote soon.

自然な表現

Thank you for sharing your email address. I will send you our menu and the sample photos within an hour. Customizing the menu depends on the specific requests.
If you add additional food or ingredients, it will cost more, but if you make minor changes, it may not cost that much. Please let us know your specific requests. We will give you a quote soon.

1. This phrase is more precise and commonly used when discussing menu customization in the context of event planning.
2. This expression is more precise, fitting better with the overall tone of the conversation.
Thank you for the information! I'll review the menu and let you know if I have any specific requests. Could you also tell me if there are any options for dietary restrictions, like vegetarian or gluten-free options?

Of course. We make the best effort to cater for all needs, not only possible religious dietary preferences but also vegetarians and allergies. Please just let us know the details.

自然な表現

Of course. We make the best effort to cater to all needs, not only possible religious dietary preferences but also vegetarian options and accommodations for allergies. Please just let us know the details.

1. The phrase 'cater to' is the correct idiomatic expression in this context.
2. This is a more clear way to express this idea.
  • surprise(驚かす、びっくりさせる)
  • birthday(誕生日)
  • celebrate(祝う)
  • cake(ケーキ)
  • provide(提供する)
  • I want to celebrate a birthday.(誕生日のお祝いをしたいです。)
  • Is it possible to have a surprise party?(サプライズパーティーをするのは可能ですか?)
  • We can provide cake for the birthday guest.(誕生日の方にケーキを提供することができます。)
  • When should I bring the cake?(いつケーキを持っていけばいいですか?)
  • We should sing the birthday song.(お誕生日の歌を歌いましょう。)

こんな方にオススメ

  • ビジネス
  • 上級
  • 接客業/飲食店
  • 電話応対