品物の修理が終わったことを電話で連絡しよう

Let's inform the customer by telephone that their product repairs have been completed.
あなたはお客様に品物の修理が終わった事を電話で連絡しています。
お客様に電話で連絡を差し上げる際にはまずしっかりと名乗りましょう。電話では顔が見えないのでより発音やアクセントを強調しましょう。上手く聞き取れない場合にはCould you say that again?等と勇気を持ってもう一度言ってもらう事をお願いしましょう。
Hello.
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
Hello.

This is Chika from AB company. I'm calling to tell you about your wallet. We completed repairing your wallet, so please pick it up when available.

自然な表現

This is Chika from AB company. I'm calling to tell you about your wallet. We completed repairing your wallet, so please pick it up when you're available.

1. "...when you can." is also acceptable here.
Is that so? It took faster than I expected. Thank you. Please let me know if there are additional fees I need to pay.

I could do faster because we didn't have many orders these days. As for fees, there is no additional fees. We could fit within the fee you paid beforehand. When are you coming to pick it up?

自然な表現

I could do it faster because we didn't have many orders these days. As for the fees, there are no additional fees. We could fit everything within the fee you paid beforehand. When are you coming to pick it up?

1. "to do (sth)" is the correct expression so add "it" here.
2. "are" because "fees".
3. "to fit (sth) within (sth)" is the correct expression here.
Thank you. I'm glad you were able to finish quickly. I'm not available to come collect it this week. Do you have a delivery service?

Yes, we do, but we charge it for 5 dollars. Is it OK with you?

自然な表現

Yes, we do, but we charge 5 dollars for shipping. Is it OK with you?

1. This word order makes more sense here.
That's totally fine. If it is going to be delivered, how long should I want for it to arrive? Can you give an estimated date?

Well, we could post the box today by ordinary mail service. You would receive it around tomorrow or day after tomorrow. If you request an express mail, we can use it with additional three dollars. By express mail, I am sure you can get it tomorrow.

自然な表現

Well, we could post the box today by ordinary mail service. You would receive it around tomorrow or the day after tomorrow. If you request express mail, it'll be an additional three dollars. By express mail, I am sure you can get it tomorrow.

1. "the day after tomorrow" is the correct expression.
2. Omit "an" as "express mail" is uncountable in this context.
I got it. I already expected that I have to wait for that long for the regular delivery service. Can you send it to my business address?

Sure. May I have your business address? I will send it out this afternoon.

自然な表現

Sure. May I have your business address? I will send it out this afternoon.

1. "Could I have...?" or "Can I get...?" are both acceptable here as well.
  • repair(修理)
  • fix(修理する、直す)
  • come back(戻ってくる)
  • finish(終える)
  • complete(完了する)
  • The television repair is complete.(テレビの修理が完了しました。)
  • The repair of the item was completed yesterday.(昨日、商品の修理が完了しました。)
  • It took only a day to repair.(修理するのに1日しかかかりませんでした。)
  • The computer came back from repair.(コンピューターが修理から返ってきました。)
  • The car has been repaired.(車は修理されました。)

こんな方にオススメ

  • ビジネス
  • 上級
  • 接客業/物販
  • 電話応対