レッスン詳細

お客様に日本の洋服のサイズ表示について説明しよう
作成したスクリプトは講師により添削されます。
The size of the shoes is 25 cm which is equivalent to 7 inches in the US and 6.5 inches in the UK. All shoe sizes in Japan are written in centimeter. You can see the conversions in inch at the tab in shoes. Also size of clothes is different. Size M in Japan is Size S in the US and the UK. If you have any question, please let me know. I am willing to help you.
The size of the shoes is 25 cm which is equivalent to 7 inches in the US and 6.5 inches in the UK. All shoe sizes in Japan are written in centimeters. You can see the conversions in inch at the tab in the shoes. The size of clothes is also different. Size M in Japan is Size S in the US and the UK. If you have any questions, please let me know. I am more than happy to help you.
It is my pleasure to assist you. For 10-year-old kids, XS size fits them in normal case. Also S or M size fits 15-year-old kids. Oh, do you mean for shoes? If so, 20 cm is for 10-year-old boy and 23 cm is for 15-year-old girl. We have a wide variety of shoes, and if you can let me know your preferences, I will bring several options for you.
For 10-year-old kids, XS is most common. On the other hand, S or M fits 15-year-old kids. Oh, do you mean for shoes? If so, 20 cm is for 10-year-old boys and 23 cm is for 15-year-old girls. We have a wide variety of shoes, and if you can let me know your preferences, I will bring several options for you.
2. Use "also" if adding information for the same thing. Since you first talked about 10-year-olds, this statement should also be about them if you use "also". Since this is not the case, "on the other hand" (and other contrasting transitional words) is more appropriate.
3-4. Use plurals when speaking in general. If you are specifically referring to the customer's kids, use determiners (e.g. "your 10-year-old boy")
Note: Removed the first sentence because you already said you're more than happy to help so there's no need to say something similar again. Doing this can make the customer feel like you just memorized these lines and that you don't really mean them.
All right. I will show you more than three pairs from our top brands. What brand would you like to see? We have both domestic brands and imported brands. Although we do not have many blue color shoes, please let me check whether we have multiple options for blue color or not.
All right. What brand would you like to see? We have both domestic brands and imported brands. We do not have many blue colored shoes, but let me go ahead and check what we have available.
2 & 4. Both these corrections go together. "Although" does not go with the second clause. Here are examples of how you can use it: "Although... we do have a lot of black ones" or "Although... we do have some from our top brands". Hence, your choices are to either keep "although" but change the second clause or remove "although" and keep the second clause. Note that I rephrased the second clause because it sounds off. You already said you didn't have much options so there can't be "multiple" ones. It's better to just say you'll check what is available.
3. Use the adjective form because it's modifying "shoes" which is a noun.
関連単語
- tight(きつい)
- ask(尋ねる、質問する)
- extra-large(LLサイズ)
- size-display(サイズ表示)
- loose(緩い)
関連フレーズ
- It comes in three sizes.(3つのサイズでご用意しています。)
- May I ask what's your size?(サイズをうかがってもよろしいですか?)
- Do you have this item in extra-large?(この商品のLLサイズはありますか?)
- Which size should I get?(私にはどのサイズがいいと思いますか?)
- The Large (size) is too loose on me.(Lサイズは私にはゆるいです。)
こんな方にオススメ
2. "Shoes" need an article. Most common nouns need articles/determiners.
3-4 We generally use "also" within sentences instead of starting them. It sounds more natural if "also" is not used at the start (this is possible in some cases).
5. Use plurals with "any".
6. Employees should always be "willing" to help customers so there's no need to say this. What we commonly say is "I am more than happy to help you".