顧客に自社商品の長所をアピールしよう

Discussing the strengths of a company
あなたは見込み客に自社サービスの長所について話しています。
自社の長所を強調する最善の方法は短所も述べてそれを長所に変える方法を模索中だと述べることです。会社の欠点を隠そうとすると、クライアントにそれがわかってしまうかも知れません。会社のあらゆる側面を話し合うとき、クライアントはあなたが公正で正直なことに感謝するでしょう。
So, why should we choose your company instead of some others?
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
So, why should we choose your company instead of some others?

Our company's products boast the highest sales in the Japanese supplement industry. Our products are made from 100% Japanese pesticide-free organic food. Until now, we have not expanded into the world, but we are thinking of expanding globally as we are now establishing a new production system. First of all, we have started sales here in China. Now, you can purchase our products at a trial price. What do you think about that?

自然な表現

Our company's products boast the highest sales in the Japanese supplement industry. Our products are made from 100% Japanese pesticide-free organic food. Until now, we have not expanded into the world, but we are thinking of expanding globally as we are now establishing a new production system. First of all, we have started sales here in China. Now, you can purchase our products at a trial price. What do you think about that?

1. Your grammar is correct. "Currently" is an alternative word to use here.
That sounds promising. Do you do installments, please tell me more about the payment options available.

Payment in installments is of course possible and we can arrange upon request. Are you purchasing as an individual or as the company?

自然な表現

Payment in installments is of course possible, and we can arrange it upon request. Are you purchasing as an individual or as a company?

1. Use a comma before conjunctions when connecting independent clauses.
2. The verb "arrange" is transitive and takes on a direct object.
3. Use the indefinite article "a" when referring to a singular noun.
We will be purchasing as a company of course. What about your shipping facilities, tell me more about them.

I understand. We have an affiliated delivery facility in Shanghai, so we can deliver according to your request.

自然な表現

I understand. We have an affiliated delivery facility in Shanghai, so we can deliver according to your request.

1. Your grammar is correct. "Corresponding" is an alternative word to this one.
Okay, that sounds satisfactory. I will have to discuss it with my boss and get back to you. Is that okay?

Sure. Are there anything that I can help you with? Do you need an estimate?

自然な表現

Sure. Is there anything that I can help you with? Do you need an estimate?

1. Use "is" when referring to a singular noun. "Anything" refers to a singular unspecified thing.
Yes, that would be very helpful for us. I think your company is the best match for us, I hope my boss will agree.

I hope so too. If there is an opportunity for us to explain to your boss, I would appreciate it if you could set it. I will visit you anytime.

自然な表現

I hope so too. If there is an opportunity for us to explain this to your boss, I would appreciate it if you could set it up. I'll visit you anytime.

1. Use "this" to refer to something you're currently discussing to make the sentence clearer.
2. Use the phrase "set (it) up" to express making an arrangement.
3. Use a contraction here to sound natural.
  • distinction(差異、特質)
  • reputation(高い評価)
  • trust(信頼)
  • achievement(成果、業績)
  • longevity(長生き、長寿)
  • earned(勤労)
  • reputable(評判の良い、信頼できる)
  • stellar(非常に素晴らしい)
  • recognized(広く[一般に]認められている)
  • exemplary(模範となる)
  • We can attribute the increase in sales mostly due to word of mouth.(売り上げが伸びたのは、ほとんどが口コミのおかげだと思います。)
  • My company's stellar performance over the past decade is unsurpassed in the business community.(この10年間の弊社の輝かしい業績はビジネス界で最高です。)
  • We have a great reputation wherever we operate.(どの営業所もすばらしく高い評価をいただいています。)
  • Don't take my word for it; ask anyone in the business community about my company's reputation.(私の言葉を鵜呑みにせず、ビジネス界の人に私の会社の評判を聞いてみてください。)
  • Above all, we can be trusted.(何よりもまず、私たちを信用してください。)
  • We have been in this business longer than anyone else.(弊社はこの業界で一番長い会社です。)
  • Longevity is one of the best signs of a successful company.(長く続いているということは、成功した会社の最高のサインの一つです。)
  • We really believe that "the customer is always right".(「お客様は神様です」という言葉をとても大事にしています。)
  • We base our success on exemplary customer service.(模範となるカスタマーサービスをもとに成功しています。)
  • We have consistently earned a 5-star rating by an independent rating service.(独立した評価サービスによる5つ星の評価を常に獲得しています。)

こんな方にオススメ

  • ビジネス
  • 中級
  • 交渉
  • 説明/釈明
  • 部門:営業