自社の商品・サービスを売り込んでみよう

Promoting new products and services
あなたは見込み客と会って自社の新製品とサービスを売り込もうとしているところです。
見込み客にあなたの会社の素晴らしい製品とサービスを伝えるチャンスです。配送に関してもアピールすると「見込み」が「実際の」顧客になるでしょう。
Can you tell me more about your company's new products and services?
 
このレッスンを始める
Writingレッスンの例
Best Teacherで実際に行われている直近のWritingレッスンです。
作成したスクリプトは講師により添削されます。
Can you tell me more about your company's new products and services?

Thank you for your time. In this time, I'm happy to announce we can tell you our new service which is the one-stop dedicated consulting service. As you may know, we have the capability of management consulting service. Our India and Indonesia branches have system/application development capability. Hence, we can give the full package from planning to development and O&M. We would like to hear some digital issues in your company.

自然な表現

Thank you for your time. At this time, I'm happy to announce to you our new service, which is the one-stop dedicated consulting service. As you may know, we have the capability of management consulting service. Our India and Indonesia branches have system/application development capability. Hence, we can give the full package from planning to development and O&M. We would like to hear some digital issues in your company.

1.2. This is a natural expression.

3. Non-restrictive clauses should be set off with a comma.
That sounds so wonderful. It goes to show how reputable your company is. We want to improve our customer targeting strategies. We would like to use more advanced digital methods for that.

Great. We are happy to prepare the proposal for your customer targeting strategies. Hence, can we ask the issue for the targeting the customer? Who is the key person who has responsible for the digitalization?

自然な表現

Great. We are happy to prepare the proposal for your customer targeting strategies. Hence, can we ask for information regarding targeting the customer? Who is the key person    responsible for the digitalization?

1. This is a better way to phrase the sentence.

2. The phrase "who has" is redundant for this context.
That would be my boss. We are looking for ways to target customers more efficiently. Moreover, we are looking for the most affordable methods to do that.

Noted, let me prepare the discussion paper with you and your boss for the future collaboration. When will you be available this week?

自然な表現

Noted, let me prepare the discussion paper with you and your boss for    future collaboration. When will you be available this week?

1. You can omit the article in this context.
We can meet on Monday. Are you available in the morning? We can meet online if it is more convenient for you.

Thank you. Unfortunately, we will not be available in the morning on Monday. Are you available 6 pm on Monday?

自然な表現

Thank you. Unfortunately, we will not be available in the morning on Monday. Are you available at 6 pm on Monday?

1. There is a missing preposition.
Sure, no problem. We are on a slow day at work these days. We can meet you anytime. Where can we meet?

Great. I think it is better to meet online as COVID-19. I will send invitation later.

自然な表現

Great. I think it is better to meet online as COVID-19 is still uncontained. I will send an invitation later.

1. Incomplete sentence. A sentence should express a complete thought.

2. There is a missing article.
  • improved(改良[改善]された)
  • rethink(再考、見直し)
  • exemplify(~を実証する)
  • transcend(〔限界などを〕超える)
  • unsurpassed(卓越した、最高の)
  • extraordinary(異常な、特任の)
  • ignite(火がつく、発火する)
  • simplify(単純化[簡素化・簡略化]する)
  • conventional(慣習の、慣習として認められた)
  • incomparable(桁違いの、ずば抜けた)
  • Our new service will revolutionize the transportation system in Japan.(私たちの新しいサービスは、日本の交通システムに改革をもたらすでしょう。)
  • Our latest product will challenge the conventional wisdom of practical design.(弊社の最新商品は実用設計の世間一般の通念を超えます。)
  • Can you think of any reasons why you would not want to buy this product?(この商品を購入しない理由を何か思いつきますか?)
  • Our latest models will knock your socks off!(最新のモデルは、あなたを驚かせるでしょう。)
  • We have consolidated all of our services and packaged them into Bundle A.(弊社のサービスすべてを詰め込みました。)
  • This new service is quite common in America, but not yet known in Japan.(この新しいサービスはアメリカではとても有名ですが、日本ではまだ知られていません。)
  • These new products and services will propel our company into the economic forefront in Japan.(これらの新しい商品とサービスは日本の経済の最先端をいくことでしょう。)
  • We developed this new service in response to the valuable feedback that we have received from all of our customers.(お客様すべての方からいただいた貴重なフィードバックをもとにこの新しいサービスを高度に発展させました。)
  • We will be able to deliver these new products to you at our introductory wholesale price.(これら新商品をはじめの卸売り価格でそちらへお届けもできます。)
  • Your company's productivity will be sure to increase with this new service that we provide.(弊社が提供するこの新しいサービスは貴社の生産性を必ず上昇させることでしょう。)

こんな方にオススメ

  • ビジネス
  • 上級
  • 交渉
  • 説明/釈明
  • 部門:営業